Welcome to the M-J: Center For Revolutionary Nationalism and Ideological Research and Organization

ADDENDUM II: The Florentine Codex

Cultural Extremists
On the 'Nican Tlaca' Enigma
The Myth of the Vanishing Race
The Mestizo Concept: A Product of European Imperialism
El concepto de indio en América
OBITUARIES: G. Tantaquidgeon, 106
Christopher Columbus - on trial
Charioteer of the Gods/ Alien Versus Predator
The International Jew
On The Jewish Question
Anthropophagy: TRUE CANNIBALISM!
On Human Sacrifice
Sacrificios Humanos entre los Mexicas, Realidad o Fantasia?
Sacrificios Humanos
Death Be Not Strange
Jack D. Forbes: Eurocentric Concepts Harm Native People and What Do We Mean By America and American
Contra la deformación histórica-cultural
Nuestra Cultura Indígena
On the Spanish Catholic Inquisition
Myths of the Spaniards and Puritans
On the behavior of the Europeans toward the Native Americans
The Role of Disease in 'Conquest'
Germs, Plagues, Famine, Invasion, Friars, And Native Allies!
"Religious Aspects of the Conquest of Mexico"
There is no word for 'Devil' in the Nahuatl Language
Origins of First Americans Research
Links to Further research On the Origins of the First Americans
The Finding and Founding of Tenochtitlan
Attack on the Copernican Theory
Of the basis which the Indians have for worshipping the sun
ADDENDUM II: The Florentine Codex
Rabinal Achi: Act Four--Inside the Fortress
Cultural Visibility and the Cora
Los Voladores and the Return of the Ancestors
War Songs of the Tenochka
Cantares Mexicanos
Viva Mi General Francisco Villa!
In Spirit of Agustin Lorenzo
Corridos y Canciones del Pueblo
Poems & Speeches & Prayers & the Enemy Invasion
Second Chapter, Which Telleth of the Moon
Men Who Became Gods!
The Mexica or Mexiti
In Ixiptla In Teteo!
Teotecpillatolli: Noble Sacred Speech
Nahua Invocations
Cuento: La llorona
Puerta del Diablo: El Salvador
Moctezuma el Magnifico y la Invasion de Anahuak
In Blood and Fire!!
Excerpts of the Geneva Protocols
Amendment V, and The Universal Declaration of Human Rights, Article 18
Paper Wars
The Defense of Duffer's Drift
The Battle of the Bulge
Truth and Falsehood in War-Time
The Bryce Report
Sun Tzu: Arte de Guerra
Sun Tzu: On Spies
We Believe and Profess
Mushashi: Cinco Anillos
Sixth Chapter, which telleth of the men, the valiant men
Seeds of Revolt in the Americas: Synopsis
'Jihad Against Jews and Crusaders' & 'License To Kill'
Jose Ortega Y Gasset: On Plato's 'Republic' and On Forms of Government
Thomas Paine (17371809). Common Sense. 1776 [Excerpts]
Against Exploiters of Lakota Spirituality
Introduction to Deloria's "We Talk, You Listen"
My Tayta Jose Maria and the Indian aspect of the Peruvian Revolution
Philip Deere, Longest Walk speech
Bacbi'awak: 'Made To Die'
Born Gods!
Prologue: "The Stars We Know: Crow Indian Astronomy and Life-ways"
Black Elk Speaks: Visions of the Other World
Miantinomo, Acuera, and Tecumseh, Hatuey Speaks
Chief Seattle Speaks
Chief Red Cloud Speaks
Hopi: A Message for All People
On Judeo-Christianity
"LET'S MAKE A SLAVE" by Willie Lynch
On Slavery
On Indian Casinos
¿Quién Gobierna el Mundo?
Frida Kahlo is Not Our Hero!
Links to Movies and Films
General Links to Musica del Pueblo (Songs and Music Videos)
General Philosophy & Mytho-Religious Links
Links to Online Magazines and Newspaper
Researchers Tools and Links
Links to General Science, Almanacs & Geography
Search Engines
Literature & Biography Links
Links to Art, Architecture, & Museums
LINKS to Political and Cultural Pro-American-Indigenous Organizations


Chapter 24. They also considered the sun to be a very important
god; but because he is discussed later, in this, the last chapter of the first Book, only a few adages told of this same sun are adduced.

Capitulo 24. Tambien tenian al sol por dios muy principal y porque
adelante se trata del, en este postrero capitulo deste primero libro solamente se pone algunos adagios contados del mismo sol.


Where the sun cometh, the warmth then cometh; or where I have noted
that it groweth warm, the sun will come forth.

De donde sale el sol; de donde nace la calor; o donde he observado
que crece en calor, el sol vendrá adelante.


Can Huitz Tonatiuh nima toto-nish-ti-huits anoco ca niquitac nima
totonishhuitz valquikaz tonatiuh.

That is to say, whatsoever begins, slowly increases. Such is the
one who gains a livelihood; slowly his goods, his possessions
increase. And such is the student; slowly he gains in esteem. such
is the small child; slowly he gains prudence. Thus all which starts
is similar. This is not said of wickedness.

Es decir, cualquiera comienzo, aumenta lentamente. Tal es a quell
que gana un sustento; lentamente sus mercancías, sus posesiones
aumentan. Y tal es el estudiante; él gana lentamente en estima. tal
es el niño pequeño; él gana lentamente prudencia. Así todo que
comienza es similar. Esto no es dicho de la maldad

Quitoznequi. In tlein ompehua can ihuan huextiuh. In huiqui
motlayecultiani. Ca ihuian hueia in itlaqui in iashka. Yoa in
iuhqui momachtiani ca ihuian I huei quimati. Iuhqui y piltotli ca
ihuia in ixtlamati. Ic mochi iuhqui y tlein ompehua. Amo ipa mitoa
in tlahuetilocayotl.

Now the sun sineth; it is light
That is to say, something new comes to pass. A new law begins. Or
the ruler is installed, is selected.

Ahora el sol alumbra; es el amanecer. Esto quiere decir, algo nuevo
viene pasar. Una nueva ley comienza. O se selecciona el lider, está

Ashka tona tlathui
Quitoznequi. Huitla yancuic mochihua yancuic tlamanitiliztli
opehua. Anoco tlatoani motlalia. Mopepena.

A new sun emergeth.
It means just the same.

Un nuevo sol emerge. Significa igual.

Yancuic tonatiuh hualmomana.
Can no yehoatl quitoznequi.

He setteth out his sun
That is to say, he is married. The woman especially says: "I
discover my sun; I set out my sun." the woman says: "Have I
perchance [already] come upon my sun?" that is to say, "Have I once
before been married?"

El se apaga su sol; esto quiere decir, el es casado. La mujer dice
especialmente: eh descubierto mi sol; yo eh pagado mi sol; ¿Precisé
mi sol? la mujer dice: ¿talves [ ya ] vine sobre mi sol?? ¿es decir?
Talves me eh casado una vez antes??

Centetl itonatiuh quehualmana.
Quitoznequi. Monamictia. Oc cenca yeh in cihuatl in quitoa centetl
notonatiuh niquitta. Centetl notonatiuh niqualmana. Quitoa in
cihuatl cuix ocetetl notonatiuh niqualmana. Quitoa in cihuatl cuix
ocetetl notonatiuh niqualmana. Quitoa in cihuatl cuix ocetetl
notonatiuh niquittac. Q.n. cuix oceppa nonamicti.

Will perchance the turquoise shield appear shinning? Or, will
perchance the turquoise shield come to appear shinning?

That is to say, that which is good, that which is righteous has
vanished; it has forever vanished; it is forever corrupted. It is
when some great ruler has died, has vanished, or has been
disgraced. It is as when a good law has disappeared, or when wealth
has vanished—or a house.

¿talves el protector de la turquesa aparecerá alumbrando? ¿O, talves
el protector de la turquesa vendrá aparecer alumbrando?

Es decir, el que es bueno, lo que que es justo ha desaparecido; ha
desaparecido por siempre; se corrompe por siempre. Es cuando algún
gran lider ha muerto, ha desaparecido, o se ha deshonrado. Es como
cuando ha desaparecido una buena ley, o cuando la abundancia tiene
fin? o una casa.

Cuix oc ceppa shiuh chimaltonati momanaz. Anoco cuix oc ceppa

q.n. in tlein qualli in tlei yectli opoliuh ocemayan poliuh ocemayan
hitlacuah. In iuhqui haca huei tlatoani omic opoliuh. Anoc
oahuilquiz. In iuhqui qualli tlamanitiliztli opoliuh. In anoco
necuiltonolli opoliuh. Anoce calli.

The Xiuh-means blue; chimal means shield, that is, round; tonati-
means the sun; momanaquiuh means it will come to emerge. That is to
say, it is even as the sun, which sometimes comes forth in great
splendor; it comes, it quickly sets; no more is it thus splendid; it
is what has vanished, what has corrupted. Nevermore comes he who
has died. No more is he good who has been disgraced.

Xiuh-significa el azul; Chimal significa Escudo o protector, es
decir, redondo; el tonati- significa el sol; lmomanaquiuh significa
vendrá emerger. Es decir, es uniforme como el sol, que viene a veces
adelante en gran esplendor; viene, él fija rápidamente; no más es él
así espléndido; es qué ha desaparecido, qué ha corrompido. Nunca mas
viene él que ha muerto. No más es él bueno el que se ha deshonrado.

In xiuh. Q. n. texotic chimal. Q.n. chimalli. Quitoznequi
yahualtic. Tonati q.n. tonatiuh. Momanaquiuh. Q.n. quicacuh
quitoznequi. In hiuh tonatiuh quema hualquica in ceca mahuizyoh in
huitz y caletihuitz. Ca oacmo ceppa hiuh mahuizyohuaz in tlei
opoliuh. Y tlein ohitlacauh. Aocmo ceppa huitz y omic. Aocmo
ceppa qualtia y oahuilquiz.

He moveth the sun forward a little.
That is to say, he becomes a small child. The old men and the old
women say: "Perhaps the small child is our desert, perhaps he is our
merit;" or, "He will move the sun forward just a little.

Él mueve el sol adelante un poco. Es decir, él se convierte a un
niño pequeño. Los viejos hombres y las viejas mujeres dicen: ¿talves
el niño pequeño es nuestro merecido, quizás él es nuestro mérito;?
o, el moverá el sol adelante apenas un poco

Achi quihuallalia tonatiuh

Q. n. piltontli mochihua. Quitoa y veve in ilama. Aco tocnopil
aco tomacehuatl y piltzintli. Anoco ca achi quihuallaliz tonatiuh.

I place the sun in the middle.

That is to say, I become a youth or I become a mature man; I am a
marriageable young man. The saying say: "Such is his day sign; in
such a time was N. born. He will place the sun in the middle."
That is to say, he is the one who will soon die, who will not grow

Yo Coloco el sol en el centro.

Es decir, me convierto como un joven o como un hombre maduro; Soy
un hombre joven que se puede casar. El refrán dice: tal se muestra
su día; en tal hora era el N. llevado. ¿Él colocará el sol en el
centro? Es decir, él es quién pronto morirá, que no crecerá viejo.

Nepantla nictlalia y tonatiuh
q.n. nitelpuchtli ninochihua. Anoco iyolloco noquichtli nonochihua
nitlaopaliui. Quitoa in tlatolli iuhqui itonal yucan tlacat y N. y
nepatla quihuallaliz tonatiuh q.n. y can cuel miquiz y amo huehuetiz.

The sun goeth falling; or I go causing the sun to set
That is to say, I am already an old man; I am already an old woman.

El sol va callendo; o voy a causar el sol que se meta.
es decir, soy ya un hombre viejo; Soy ya una mujer vieja.

Onhueztiuh y tonatiuh. Anoco noconaquiuhtiuh y tonatiuh
q.n. ye nihuehue ye nilama.

The sun hath fallen, or set; and it is said, "it hath darkened"
That is to say, he is already very old; he has grown very old. And
it means that there is no need for him at all, as he is already as
old as if he has died.

El hath del sol caído, o sistema; ¿y es dicho, hath del?it
obscurecido? Es decir, él es ya muy viejo; él ha crecido muy viejo.
Y significa que no hay necesidad de él en todos, pues él está ya
pues viejo como si él haya muerto.

Oonhuetz y tonatiuh. Anoco conac
Yoa mitoa oyohuac
Quitoznequi. Ye huel huehue. Ohuehuetic yao quitznequi. Aoctle
ynecoca inic ye huehue iuhquin omic.

The god is eaten; there is an earthquake
"the god" means the sun.
that is to say, something terrifying comes to pass—perhaps was,
perhaps the death of the ruler.

Se Come al dios; ¿hay un un terremoto
dios significa el sol
es decir, algo que aterroriza pasa, quizás la muerte de un

Tehuatl qualo tlallolini
Y teotl. Quitoznequi tonatiuh
q.n. hitla temamauhti mochihua. Aco yaoyotl. Aco

Now the sun is overturned
That is to say, a ruler is dead, or a city is destroyed; or a good
custom disappears; or a wise man dies.

Ahora el sol se vuelca
es decir, una governante se muere, o se destruye una ciudad; o una
buena costumbre desaparece; o un sabio fallece.

Axca mixtlapachmana y tonatiuh
Q.n. tlatocamicoa anoco polihui y altepetl. Anoco qualli
tlamanitiliztli polihui. Anoco tlamatini miqui.

The sun goeth feebly
That is to say, the sun does not shine; there is no heat; the sun's
rays are not warm; it remains cloudy. And for its significance, it
means that life does not become strong; the ruler is not strong.
Though he does a little good, yet it comes to pass that he is not

El sol va muy humildemente
es decir, el sol no brilla; no hay calor; los rayos del sol no son
calientes; sigue siendo nublado. Y para su significación, significa
que la vida no llega a ser fuerte; el lider no es fuerte. Aunque él
hace un poco bueno, con todo viene a pasar que él no es fuerte.

Ca cocoxtiuh y tonatiuh
q. n. amo tona tlatotonia amo totonqui in tonally mimixtetoc. Auh
in acaquiztica quitoznequi. Amo chicahua y tlatoani. Tel achi
qualli y mochihua yeceh amo chicahuac.

Perhaps the sun will yet come to emerge:
Or perhaps the sun will not emerge.
It means a little ridicule. It indicates something new which is to
happen which has never come to pass, like a miracle. It is as if it
were said: "If thou dost this, I shall give thee a horse." He
speaks, he answers, [what is in the heading].

Quizás el sol todavía vendrá emerger:
O quizás el sol no emergerá.
Esto es un sarcasmo. Indica algo nuevo que es suceder que nunca ha
venido pasar, como un milagro. Es como si fuera dicho: ¿si usted
hace esto, yo le dare un caballo. Él habla, él contesta, [lo qué
está en el título ].

Hacacoc compa quicaquiuh tonatiuh. Anoco. Acacocmo ompa hualquicaz
Quitoznequi. Achi tenahuallahualiztli. Quenezcayotia. Hitla
yancuic mochihua. Y aic omochiuh y iuhquima tlamahuicolli. In iuh
mitoa intla ticchihuaz y. centetl cuaullo nimitzmacaz. Quitoa

Perhaps the sun will yet emerge there. Yea, verily
That is to say, "How will thou do that when thou has never done it,
and it is not known wherewith thou wilt do it? So a great miracle
will come to pass?" that is to say, it is not my merit, it is not
my desert. And it means, "Thou art poor."

Quizás el sol todavía emergerá allí. Asi es
es decir, como usted hara eso lo que usted nunca ah hecho, y no se
conoce entonces pues, como podras hacerlo? ¿Un gran milagro vendrá a
pasar?? es decir, no es mi mérito, no es mi merecido. ¿Y esto
significa, usted es pobre.

Acacoc ompa y hualquicaz tonatiuh
Tla nelli
Quitoznequi quenin ticchihuaz ho in aic oticchiuh y amo no nemacho
hica ticchihuaz. Anca huei tlamahuicolli mochihuaz. Quitosneq ca
amo nolhuil ca amo nomacehual. Yoa quitosneq. Ca titzotzoca.

Verily, the sun doth not yet come forth from there
That is to say, perhaps his failure is very great. He has no
equal. Perhaps also the sun will be affronted. Perhaps it will no
longer be strong there where it emerges from its place of emerging.
That is to say, although one is valued, although one is great, there
must need be punishment. But when it must needs be, one need not
therefore be ruined. For there will be living; for the world will
endure; for the sun will shine; it will dawn.

Asi es, el sol todavía no ah venido de allí
Es decir, quizás su falta es muy grande. Él no tiene ningún igual.
Quizás también el sol será afrentado. Quizás será no más de largo
fuerte allí donde emerge de su lugar de emerger. Es decir, aunque se
valora uno, aunque uno es grande, debe necesitar existir el castigo.
Pero cuando debe las necesidades ser, uno no necesita por lo tanto
ser arruinado. Pero existiremos aun; el mundo aguantará; porque el
sol brillará; amanecerá.

Tla nelli y maca oc ompa hualquica tonatiuh
q.n. cuix ceca huei in itlacahuiz. Ca numa aoc tle inamic cuix no
moyolitlacoz in tonatiuh cuix aocmo motlapaloz in ompa hualquicaz
iquicaya. Q.n. immanel tlacotli ymmanel huei. Monequi
tlatzacuiltiloz in icuak monequi ca amo ipapa tlatlacahuiz. Ca
nemoaz. Ca maniz in cemanahuatl ca tonaz ca tlathuiz.

Verily, the sun will not yet emerge from there
It means the same thing

Asi es, el sol todavía no emergerá de allí
significa la misma cosa

Tla nelli y maca oc ompa quicaqui tonatiuh
Ca no yahoatl quitoznequi

Truly thou has attained the sun
That is to say, this same is required when you have deserved, have
merited that which is very precious.

En verdad, usted ha logrado el sol.
En decir, este mismo es requerido cuando usted ha merecido de verdad
lo que es muy precioso.

Huel tonatiuh y oticacic
q.n. huel yahoatl y monequi y otiquicnopilhui y oticmaceuh.

O sun! That is, O Nanahuatl!
Nanahuatl is said to be the sun. When there was not yet a sun, it
is said there was little nanahuatl.

¡O Sol! ¡Es decir, O Nanahuatl!
Nanahuatl se dice ser o que es el sol.
Cuando no había todavía un sol, se dice que existia el peque`no

Tonatiuh q.n. Nanahuatle
Quilmach y tonatiuh y ayamo tonatiuh quil nanahuaton catca.

Little moon did not exert himself
That is to say, he who strives to do something which is difficult,
which is great, which is beyond him, cannot do it; or else he can do
it but only thereby dishonors himself; only thereby his renown is
destroyed; as if he pursued rulership, or initiated a war; or tried
to learn something.

La una peque`na no se ejerció
Es decir, él que se esfuerza hacer algo que es difícil, que es
grande, que que está más allá de él, no puede hacerlo; o bien él
puede hacerlo pero de tal modo se deshonra solamente; solamente de
tal modo su renombre se destruye; como si él persiguiera el
liderasgo, o iniciara una guerra; o intentado aprender algo.

Hamo yeyeco metzpil
Quitoznequi. In aquin hitla quichihuaznequi y huui y huei in iixco
yehua in ahuel quichihua in at noco ca huel quichihua y can ic
mahuilquixtia in ca ic mahuizyopolihui. In iuhqui tlatocayotl
quitotoca. Y anoco yaoyotl quiyocaya. In anoco hitla momachinequi.

This is the story. It is said that when the god was made, when the
god was formed, in the time of darkness, it is said, there was
fasting for four days. It is said that the moon would be the sun.
And when four days were completed, it is said, the god was made
during the night. And it is said that when the moon be the sun, it
is said, a very great fire was laid in the place called the god's
hearth, the turquoise enclosure.

In icacanillo hi. Quil in iquin teutihuac y teutihuaya in
yohuayan. Quil nahuilhuitl y necahualoc. Quilmach yehoatl tonatiuh
yezquia y metxtli. Auh in oacic nahuilhuitl quil yohualtica y
teutihuac. Aun quilmach hiquac tonatiuhtizquia y metztli. Quil ceca
huei y tletl motlali y mitoa teuhtlecuilco in xiuhtetzacualco.

And when it was already time for the god to be made, there was laid
the very great fire into which was to leap, was to fall the moon—
where he was to gain renown, glory; by which he would become the
sun. And the moon thereupon went in order to leap into the fire.
Then all the gods shouted; they said: "When is this to be: O Gods?
Let the sun stop!" But little Nanahuaton had already dared; he
thereupon had leaped into the fire. Thus he became the sun.
Aun y ye imma y teutihuaz. Omotlali in ceca huei tletl in oca
oncholoz y onca onhuatziz y metzli in oca quicuiz tleyotl mahuizyotl
inic tonatiuhtiz. Aun y metztli nima ye ic yauh in tleco choloz.
Aun inic ye amo tlapaloa. Quimacaz in tletl. Nima tzatzique in
ixquichtin teteu. Quitoq. Quemmaya teteuye. Tla huecahua in
tonatiuh. Aun nanahuaton ye motlapalo. Ye ocholo in tleco. Inic
yehoatl tonatiuh mochiuh.

And the moon, when he was deprived of the renown, the glory, was
much shamed. Yet again he dared; he leaped into the fire. However,
he only went to fall into the ashes.

Aun in metztli y oocuililoc in tleyotl y mahuizyotl ceca pinahuac.
Ca oc ceppa motlapalo ocholo in tleco. Yece ce nextitla in huetzito.

There he lay only shamed; there he was struck repeatedly in the face
with a rabbit. Hence it is said there is already a rabbit in his
face. Now he is no longer warm; nor does he heat radiate.

Ca opa hualpinauhtiloc ca opa tochin ic hualixtlatlahhuitecoc ye in
ixxco cah axcan ic aocmo totonqui aocmo no tlanextia in itonallo.

This was said of him who ardently desired a thing yet did not so
attain it.

Ic ipa mitoa y aqui cetlamatli comonectia ca yeh amo iuhqui y

Ésta es la historia. Se dice que cuando hicieron el dios, cuando
formaron al dios, en la época de la oscuridad, se dice, allí ayunaba
por cuatro días. Se dice que la luna sería el sol. Y cuando cuatro
días fueron terminados, se dice, el dios fue hecho durante la noche.
Y se dice que cuando la luna seria el sol, se dice, un fuego muy
grande fue puesto en el lugar llamado el hogar de los dioses, el
recinto de la turquesa. Y cuando era ya hora para el dios de ser
hecho, se puso el fuego muy grande en el cual este deberia de
saltar,tambien la luna tenia que brincar al fuego-donde la luna
deberia de ganar su renombre, la Gloria; por cuál él hizo o tendria
de convertirse al sol. Y la luna fue con eso para saltar en el
fuego. Entonces todos los dioses gritaron; dijeron: Cuando tendra
que hacerce esto:¿O Dioses? ¿Deje que el sol pare? Pero el peque`no
Nanahuaton ya se había atrevido ya; él había saltado en el fuego.
Así él hizo el sol. Y la luna, cuando lo privaron de su renombre, de
la gloria, era ya mucha verguenza para el. Con todo él se atrevió
otra vez; él saltó en el fuego. Sin embargo, él fue solamente a caer
en las cenizas. Allí él se quedo solo en la verguenza; allí lo
pulsaron en varias ocasiones en la cara con un conejo. Por lo tanto
se dice que ya existe un conejo en su cara. Ahora el no es más
caloroso; ni su calor irradia. Esto era dicho de él que
apasionadamente desea una cosa con todo no así lo llega lograrlo.

End of the first book Fray Bernandino de Sahagun

Fin del primer libre Fray Bernandino de Sahagun

The Florentine Codex

Visit: the Immortal and Powerful Mexican-Jaguars!

I turn to Simplicity, I turn again to Purity!

Welcome to the Mexican-Jaguars' Stronghold!

Lucio Cabañas

¡De nican para tech quixtizque xtopa tech mictizque!
De aquí para poder sacarnos, primero tendrán que matarnos!
Since 1521.  Ce-Tekpa Toltekoa. All Materials are Created and Designed by: Mexican-Jaguar Revolutionary Front©; Mexican-Jaguar Revolutionaries  © Formation of the Mexican-Jaguar Military -Lodge(c)  The Immortal and Powerful Mexican-Jaguars©

                        I Heard Nothing!      ....       I Saw Nothing!

Visit:  Tonantzintla Tocihuapillatocatzin

A.K. MX-JGS 4.7