ADDENDUM II
Chapter 24. They also considered
the sun to be a very important god; but because he is discussed later, in this, the last chapter of the first Book, only
a few adages told of this same sun are adduced.
Capitulo 24. Tambien tenian al sol por dios muy principal y
porque adelante se trata del, en este postrero capitulo deste primero libro solamente se pone algunos adagios contados
del mismo sol.
Adages
Where the sun cometh, the warmth then cometh; or where I have noted that it groweth
warm, the sun will come forth.
De donde sale el sol; de donde nace la calor; o donde he observado que crece en calor,
el sol vendrá adelante.
Adagios
Can Huitz Tonatiuh nima toto-nish-ti-huits anoco ca niquitac nima totonishhuitz
valquikaz tonatiuh.
That is to say, whatsoever begins, slowly increases. Such is the one who gains a livelihood;
slowly his goods, his possessions increase. And such is the student; slowly he gains in esteem. such is the small child;
slowly he gains prudence. Thus all which starts is similar. This is not said of wickedness.
Es decir, cualquiera
comienzo, aumenta lentamente. Tal es a quell que gana un sustento; lentamente sus mercancías, sus posesiones aumentan.
Y tal es el estudiante; él gana lentamente en estima. tal es el niño pequeño; él gana lentamente prudencia. Así todo que comienza
es similar. Esto no es dicho de la maldad
Quitoznequi. In tlein ompehua can ihuan huextiuh. In huiqui motlayecultiani.
Ca ihuian hueia in itlaqui in iashka. Yoa in iuhqui momachtiani ca ihuian I huei quimati. Iuhqui y piltotli ca ihuia
in ixtlamati. Ic mochi iuhqui y tlein ompehua. Amo ipa mitoa in tlahuetilocayotl.
Now the sun sineth; it is light That
is to say, something new comes to pass. A new law begins. Or the ruler is installed, is selected.
Ahora el sol alumbra;
es el amanecer. Esto quiere decir, algo nuevo viene pasar. Una nueva ley comienza. O se selecciona el lider, está instalado.
Ashka
tona tlathui Quitoznequi. Huitla yancuic mochihua yancuic tlamanitiliztli opehua. Anoco tlatoani motlalia. Mopepena.
A
new sun emergeth. It means just the same.
Un nuevo sol emerge. Significa igual.
Yancuic tonatiuh hualmomana. Can
no yehoatl quitoznequi.
He setteth out his sun That is to say, he is married. The woman especially says: "I discover
my sun; I set out my sun." the woman says: "Have I perchance [already] come upon my sun?" that is to say, "Have I once before
been married?"
El se apaga su sol; esto quiere decir, el es casado. La mujer dice especialmente: eh descubierto
mi sol; yo eh pagado mi sol; ¿Precisé mi sol? la mujer dice: ¿talves [ ya ] vine sobre mi sol?? ¿es decir? Talves me
eh casado una vez antes??
Centetl itonatiuh quehualmana. Quitoznequi. Monamictia. Oc cenca yeh in cihuatl in
quitoa centetl notonatiuh niquitta. Centetl notonatiuh niqualmana. Quitoa in cihuatl cuix ocetetl notonatiuh niqualmana.
Quitoa in cihuatl cuix ocetetl notonatiuh niqualmana. Quitoa in cihuatl cuix ocetetl notonatiuh niquittac. Q.n. cuix
oceppa nonamicti.
Will perchance the turquoise shield appear shinning? Or, will perchance the turquoise shield come
to appear shinning?
That is to say, that which is good, that which is righteous has vanished; it has forever vanished;
it is forever corrupted. It is when some great ruler has died, has vanished, or has been disgraced. It is as when a
good law has disappeared, or when wealth has vanished—or a house.
¿talves el protector de la turquesa aparecerá
alumbrando? ¿O, talves el protector de la turquesa vendrá aparecer alumbrando?
Es decir, el que es bueno, lo que
que es justo ha desaparecido; ha desaparecido por siempre; se corrompe por siempre. Es cuando algún gran lider ha muerto,
ha desaparecido, o se ha deshonrado. Es como cuando ha desaparecido una buena ley, o cuando la abundancia tiene fin?
o una casa.
Cuix oc ceppa shiuh chimaltonati momanaz. Anoco cuix oc ceppa shiuchimaltonatimomanaquiuh.
q.n.
in tlein qualli in tlei yectli opoliuh ocemayan poliuh ocemayan hitlacuah. In iuhqui haca huei tlatoani omic opoliuh. Anoc oahuilquiz.
In iuhqui qualli tlamanitiliztli opoliuh. In anoco necuiltonolli opoliuh. Anoce calli.
The Xiuh-means blue; chimal
means shield, that is, round; tonati- means the sun; momanaquiuh means it will come to emerge. That is to say, it is
even as the sun, which sometimes comes forth in great splendor; it comes, it quickly sets; no more is it thus splendid;
it is what has vanished, what has corrupted. Nevermore comes he who has died. No more is he good who has been disgraced.
Xiuh-significa
el azul; Chimal significa Escudo o protector, es decir, redondo; el tonati- significa el sol; lmomanaquiuh significa vendrá
emerger. Es decir, es uniforme como el sol, que viene a veces adelante en gran esplendor; viene, él fija rápidamente; no
más es él así espléndido; es qué ha desaparecido, qué ha corrompido. Nunca mas viene él que ha muerto. No más es él
bueno el que se ha deshonrado.
In xiuh. Q. n. texotic chimal. Q.n. chimalli. Quitoznequi yahualtic. Tonati q.n.
tonatiuh. Momanaquiuh. Q.n. quicacuh quitoznequi. In hiuh tonatiuh quema hualquica in ceca mahuizyoh in huitz y caletihuitz.
Ca oacmo ceppa hiuh mahuizyohuaz in tlei opoliuh. Y tlein ohitlacauh. Aocmo ceppa huitz y omic. Aocmo ceppa qualtia
y oahuilquiz.
He moveth the sun forward a little. That is to say, he becomes a small child. The old men and the
old women say: "Perhaps the small child is our desert, perhaps he is our merit;" or, "He will move the sun forward just
a little.
Él mueve el sol adelante un poco. Es decir, él se convierte a un niño pequeño. Los viejos hombres y las
viejas mujeres dicen: ¿talves el niño pequeño es nuestro merecido, quizás él es nuestro mérito;? o, el moverá el sol
adelante apenas un poco
Achi quihuallalia tonatiuh
Q. n. piltontli mochihua. Quitoa y veve in ilama. Aco tocnopil aco
tomacehuatl y piltzintli. Anoco ca achi quihuallaliz tonatiuh.
I place the sun in the middle.
That is to say,
I become a youth or I become a mature man; I am a marriageable young man. The saying say: "Such is his day sign; in such
a time was N. born. He will place the sun in the middle." That is to say, he is the one who will soon die, who will not
grow old.
Yo Coloco el sol en el centro.
Es decir, me convierto como un joven o como un hombre maduro; Soy un
hombre joven que se puede casar. El refrán dice: tal se muestra su día; en tal hora era el N. llevado. ¿Él colocará el
sol en el centro? Es decir, él es quién pronto morirá, que no crecerá viejo.
Nepantla nictlalia y tonatiuh q.n.
nitelpuchtli ninochihua. Anoco iyolloco noquichtli nonochihua nitlaopaliui. Quitoa in tlatolli iuhqui itonal yucan tlacat
y N. y nepatla quihuallaliz tonatiuh q.n. y can cuel miquiz y amo huehuetiz.
The sun goeth falling; or I go causing
the sun to set That is to say, I am already an old man; I am already an old woman.
El sol va callendo; o voy a causar
el sol que se meta. es decir, soy ya un hombre viejo; Soy ya una mujer vieja.
Onhueztiuh y tonatiuh. Anoco noconaquiuhtiuh
y tonatiuh q.n. ye nihuehue ye nilama.
The sun hath fallen, or set; and it is said, "it hath darkened" That is
to say, he is already very old; he has grown very old. And it means that there is no need for him at all, as he is already
as old as if he has died.
El hath del sol caído, o sistema; ¿y es dicho, hath del?it obscurecido? Es decir, él
es ya muy viejo; él ha crecido muy viejo. Y significa que no hay necesidad de él en todos, pues él está ya pues viejo
como si él haya muerto.
Oonhuetz y tonatiuh. Anoco conac Yoa mitoa oyohuac Quitoznequi. Ye huel huehue. Ohuehuetic
yao quitznequi. Aoctle ynecoca inic ye huehue iuhquin omic.
The god is eaten; there is an earthquake "the god"
means the sun. that is to say, something terrifying comes to pass—perhaps was, perhaps the death of the ruler.
Se
Come al dios; ¿hay un un terremoto dios significa el sol es decir, algo que aterroriza pasa, quizás la muerte de un governante.
Tehuatl
qualo tlallolini Y teotl. Quitoznequi tonatiuh q.n. hitla temamauhti mochihua. Aco yaoyotl. Aco tlatocamiquiliztli.
Now
the sun is overturned That is to say, a ruler is dead, or a city is destroyed; or a good custom disappears; or a wise
man dies.
Ahora el sol se vuelca es decir, una governante se muere, o se destruye una ciudad; o una buena costumbre
desaparece; o un sabio fallece.
Axca mixtlapachmana y tonatiuh Q.n. tlatocamicoa anoco polihui y altepetl. Anoco
qualli tlamanitiliztli polihui. Anoco tlamatini miqui.
The sun goeth feebly That is to say, the sun does not
shine; there is no heat; the sun's rays are not warm; it remains cloudy. And for its significance, it means that life
does not become strong; the ruler is not strong. Though he does a little good, yet it comes to pass that he is not strong.
El
sol va muy humildemente es decir, el sol no brilla; no hay calor; los rayos del sol no son calientes; sigue siendo nublado.
Y para su significación, significa que la vida no llega a ser fuerte; el lider no es fuerte. Aunque él hace un poco
bueno, con todo viene a pasar que él no es fuerte.
Ca cocoxtiuh y tonatiuh q. n. amo tona tlatotonia amo totonqui
in tonally mimixtetoc. Auh in acaquiztica quitoznequi. Amo chicahua y tlatoani. Tel achi qualli y mochihua yeceh amo
chicahuac.
Perhaps the sun will yet come to emerge: Or perhaps the sun will not emerge. It means a little ridicule.
It indicates something new which is to happen which has never come to pass, like a miracle. It is as if it were said:
"If thou dost this, I shall give thee a horse." He speaks, he answers, [what is in the heading].
Quizás el sol todavía
vendrá emerger: O quizás el sol no emergerá. Esto es un sarcasmo. Indica algo nuevo que es suceder que nunca ha venido
pasar, como un milagro. Es como si fuera dicho: ¿si usted hace esto, yo le dare un caballo. Él habla, él contesta, [lo
qué está en el título ].
Hacacoc compa quicaquiuh tonatiuh. Anoco. Acacocmo ompa hualquicaz tonatiuh. Quitoznequi.
Achi tenahuallahualiztli. Quenezcayotia. Hitla yancuic mochihua. Y aic omochiuh y iuhquima tlamahuicolli. In iuh mitoa
intla ticchihuaz y. centetl cuaullo nimitzmacaz. Quitoa tlananquilia
Perhaps the sun will yet emerge there. Yea,
verily That is to say, "How will thou do that when thou has never done it, and it is not known wherewith thou wilt do
it? So a great miracle will come to pass?" that is to say, it is not my merit, it is not my desert. And it means, "Thou
art poor."
Quizás el sol todavía emergerá allí. Asi es es decir, como usted hara eso lo que usted nunca ah hecho,
y no se conoce entonces pues, como podras hacerlo? ¿Un gran milagro vendrá a pasar?? es decir, no es mi mérito, no es
mi merecido. ¿Y esto significa, usted es pobre.
Acacoc ompa y hualquicaz tonatiuh Tla nelli Quitoznequi quenin
ticchihuaz ho in aic oticchiuh y amo no nemacho hica ticchihuaz. Anca huei tlamahuicolli mochihuaz. Quitosneq ca amo
nolhuil ca amo nomacehual. Yoa quitosneq. Ca titzotzoca.
Verily, the sun doth not yet come forth from there That
is to say, perhaps his failure is very great. He has no equal. Perhaps also the sun will be affronted. Perhaps it will
no longer be strong there where it emerges from its place of emerging. That is to say, although one is valued, although
one is great, there must need be punishment. But when it must needs be, one need not therefore be ruined. For there
will be living; for the world will endure; for the sun will shine; it will dawn.
Asi es, el sol todavía no ah venido
de allí Es decir, quizás su falta es muy grande. Él no tiene ningún igual. Quizás también el sol será afrentado. Quizás
será no más de largo fuerte allí donde emerge de su lugar de emerger. Es decir, aunque se valora uno, aunque uno es
grande, debe necesitar existir el castigo. Pero cuando debe las necesidades ser, uno no necesita por lo tanto ser arruinado.
Pero existiremos aun; el mundo aguantará; porque el sol brillará; amanecerá.
Tla nelli y maca oc ompa hualquica
tonatiuh q.n. cuix ceca huei in itlacahuiz. Ca numa aoc tle inamic cuix no moyolitlacoz in tonatiuh cuix aocmo motlapaloz
in ompa hualquicaz iquicaya. Q.n. immanel tlacotli ymmanel huei. Monequi tlatzacuiltiloz in icuak monequi ca amo ipapa
tlatlacahuiz. Ca nemoaz. Ca maniz in cemanahuatl ca tonaz ca tlathuiz.
Verily, the sun will not yet emerge from
there It means the same thing
Asi es, el sol todavía no emergerá de allí significa la misma cosa
Tla nelli
y maca oc ompa quicaqui tonatiuh Ca no yahoatl quitoznequi
Truly thou has attained the sun That is to say, this
same is required when you have deserved, have merited that which is very precious.
En verdad, usted ha logrado el
sol. En decir, este mismo es requerido cuando usted ha merecido de verdad lo que es muy precioso.
Huel tonatiuh
y oticacic q.n. huel yahoatl y monequi y otiquicnopilhui y oticmaceuh. Huellacotli.
O sun! That is, O Nanahuatl! Nanahuatl
is said to be the sun. When there was not yet a sun, it is said there was little nanahuatl.
¡O Sol! ¡Es decir, O
Nanahuatl! Nanahuatl se dice ser o que es el sol. Cuando no había todavía un sol, se dice que existia el peque`no nanahuatl.
Tonatiuh
q.n. Nanahuatle Quilmach y tonatiuh y ayamo tonatiuh quil nanahuaton catca.
Little moon did not exert himself That
is to say, he who strives to do something which is difficult, which is great, which is beyond him, cannot do it; or else
he can do it but only thereby dishonors himself; only thereby his renown is destroyed; as if he pursued rulership, or
initiated a war; or tried to learn something.
La una peque`na no se ejerció Es decir, él que se esfuerza hacer
algo que es difícil, que es grande, que que está más allá de él, no puede hacerlo; o bien él puede hacerlo pero de tal
modo se deshonra solamente; solamente de tal modo su renombre se destruye; como si él persiguiera el liderasgo, o iniciara
una guerra; o intentado aprender algo.
Hamo yeyeco metzpil Quitoznequi. In aquin hitla quichihuaznequi y huui y
huei in iixco yehua in ahuel quichihua in at noco ca huel quichihua y can ic mahuilquixtia in ca ic mahuizyopolihui.
In iuhqui tlatocayotl quitotoca. Y anoco yaoyotl quiyocaya. In anoco hitla momachinequi.
This is the story. It is
said that when the god was made, when the god was formed, in the time of darkness, it is said, there was fasting for
four days. It is said that the moon would be the sun. And when four days were completed, it is said, the god was made during
the night. And it is said that when the moon be the sun, it is said, a very great fire was laid in the place called the
god's hearth, the turquoise enclosure.
In icacanillo hi. Quil in iquin teutihuac y teutihuaya in yohuayan. Quil
nahuilhuitl y necahualoc. Quilmach yehoatl tonatiuh yezquia y metxtli. Auh in oacic nahuilhuitl quil yohualtica y teutihuac.
Aun quilmach hiquac tonatiuhtizquia y metztli. Quil ceca huei y tletl motlali y mitoa teuhtlecuilco in xiuhtetzacualco.
And
when it was already time for the god to be made, there was laid the very great fire into which was to leap, was to fall
the moon— where he was to gain renown, glory; by which he would become the sun. And the moon thereupon went in
order to leap into the fire. Then all the gods shouted; they said: "When is this to be: O Gods? Let the sun stop!" But
little Nanahuaton had already dared; he thereupon had leaped into the fire. Thus he became the sun. Aun y ye imma y
teutihuaz. Omotlali in ceca huei tletl in oca oncholoz y onca onhuatziz y metzli in oca quicuiz tleyotl mahuizyotl inic
tonatiuhtiz. Aun y metztli nima ye ic yauh in tleco choloz. Aun inic ye amo tlapaloa. Quimacaz in tletl. Nima tzatzique
in ixquichtin teteu. Quitoq. Quemmaya teteuye. Tla huecahua in tonatiuh. Aun nanahuaton ye motlapalo. Ye ocholo in tleco.
Inic yehoatl tonatiuh mochiuh.
And the moon, when he was deprived of the renown, the glory, was much shamed.
Yet again he dared; he leaped into the fire. However, he only went to fall into the ashes.
Aun in metztli y oocuililoc
in tleyotl y mahuizyotl ceca pinahuac. Ca oc ceppa motlapalo ocholo in tleco. Yece ce nextitla in huetzito.
There
he lay only shamed; there he was struck repeatedly in the face with a rabbit. Hence it is said there is already a rabbit
in his face. Now he is no longer warm; nor does he heat radiate.
Ca opa hualpinauhtiloc ca opa tochin ic hualixtlatlahhuitecoc
ye in ixxco cah axcan ic aocmo totonqui aocmo no tlanextia in itonallo.
This was said of him who ardently desired
a thing yet did not so attain it.
Ic ipa mitoa y aqui cetlamatli comonectia ca yeh amo iuhqui y quinamiqui
Ésta
es la historia. Se dice que cuando hicieron el dios, cuando formaron al dios, en la época de la oscuridad, se dice, allí
ayunaba por cuatro días. Se dice que la luna sería el sol. Y cuando cuatro días fueron terminados, se dice, el dios
fue hecho durante la noche. Y se dice que cuando la luna seria el sol, se dice, un fuego muy grande fue puesto en el
lugar llamado el hogar de los dioses, el recinto de la turquesa. Y cuando era ya hora para el dios de ser hecho, se
puso el fuego muy grande en el cual este deberia de saltar,tambien la luna tenia que brincar al fuego-donde la luna deberia
de ganar su renombre, la Gloria; por cuál él hizo o tendria de convertirse al sol. Y la luna fue con eso para saltar en
el fuego. Entonces todos los dioses gritaron; dijeron: Cuando tendra que hacerce esto:¿O Dioses? ¿Deje que el sol pare?
Pero el peque`no Nanahuaton ya se había atrevido ya; él había saltado en el fuego. Así él hizo el sol. Y la luna, cuando
lo privaron de su renombre, de la gloria, era ya mucha verguenza para el. Con todo él se atrevió otra vez; él saltó
en el fuego. Sin embargo, él fue solamente a caer en las cenizas. Allí él se quedo solo en la verguenza; allí lo pulsaron
en varias ocasiones en la cara con un conejo. Por lo tanto se dice que ya existe un conejo en su cara. Ahora el no es más caloroso;
ni su calor irradia. Esto era dicho de él que apasionadamente desea una cosa con todo no así lo llega lograrlo.
End
of the first book Fray Bernandino de Sahagun
Fin del primer libre Fray Bernandino de Sahagun
The Florentine
Codex
|