TEXTO CLÁSICO NÁHUATL.
EL TLACUACHE Y EL COYOTE.
"LA LLAVE DEL NÁHUATL
" Ángel Ma. Garibay, Ed. Porrúa, 4ª Ed.
IV. ~El Tracuacue y el Coyote (S. Martin de la Piramides, Mex. 1920. Publicada
por P. Gonzales Zasanova, en la "Poblacion del Valle del Teotihuacan," v. III, pp. 527 ss.)
En cierta ocasión
rogó el coyote a su padre dios que le diera licencia para comerse a sus hijos y le dijo dios:
Sí, con tal que ayunes.
278. ~
Ce tiempo `n Coyotl oquimotilito in Totatzin Dios coquimomaquiliaya licencia para quincuaz nitepilhuan, huan oquimotalhui
`n Dios:
~Quema, siempre que timozahuaz.
Entonces nuestro padre dios aconsejó al tlacuache para
ver de qué modo engañaba al coyote
Anda, encuéntralo en el magueyal y dile que si no quiere beber tantita aguamiel.
279. ~
Icuac ino totatzin Dios oquimonotzili in tlacuatl para ver de tle modo quimotlapolotiaya in coyotl:
~Xiauh, x' namictiuh
itech in metlalli, huan x'ilhui cux amo quinequi conitiuh ce quiton necuatl.
Entonces el coyote encontró
en el campo al tlacuache, se saludaron y dijo el tlacuache:
¿ Cómo te va coyotito?
El coyote respondió:
Bien,
gracias.
280. ~Icuac in Coyotl itech in campo oquinamic in tlacuatl, omotlapaloque, oncan quito in tlacuatl:
~Quen
tipano, cocoyotzin? In cocoyotzin oquito:
~Cualli, tlazocamati.
Dijo el tlacuache:
- Vamos a beber
aguamiel.
Respondió el coyote:
- No, porque estoy ayunando, porque le pedí a dios sus hijos para comérmelos.
281. ~Quilhuia
tlacuatzin
~Tuahui nenecuai. Otlanananquilia in coyotl:
~Amo, porque nehua nozahua, porque nitetlanilli nitepilhua
in Dios para niquincuaz.
Dijo entonces el tlacuache:
- No te pasará nada, al cabo solo agüita
vamos a beber¡ -No porque me verá dios y ya no me dará sus hijos para comerlos.
-No te verá, yo te limpiaré la boca.
Fue el tlacuache, destapó el cajete del maguey y llamó al coyote para que bebiera
- Ven y bebe.
282. ~Axan
oquihto `n tlacuatl:
~Amo tle mopano chihuaz, cabo zan atontli toconconizque. ~Amor, porque nechitazque n' Dios,
huan ackmo nechmaca nitepilhua para niquincuaz.
~Tlacamo mitz-icktaz; nehua nimitzcamapopoaz.
283. ~Yauh
in tlacuatl quitlatlapuz mecomitl, huan quinotza in cocoyotzin para atlitiuh.
~X'huallauh, ca tli.
Apenas
se empinó el coyote en el cajete del maguey para beber el aguamiel, luego que acabó el coyote llamó al tlacuache para que bebiera.
Cuando hubo bebido el tlacuache y se llenó, llama al coyote:
Ven, te limpiaré la boca.
Za ic omopacho in cocoyotzin
itech in cuezcomatl para coniz in necuatl; za ic zatepan omocani in cocoyotzin, oquinotz in tlacuatl para yehua atlitiuh.
Za
ic yuh atlic in tlacuatzin, yotemic, quinotza in cocoyotzin:
~X' huallauh, nimitzcamapopoaz.
Se acercó el
coyote para que le limpiaran la boca. En un instante le llenó la boca de tierra, le dijo:
Abre la boca.
284. ~Za
ic omopacho in cocoyotzin para quicamapopoazque. Ocachi oquicamactlaltemi, in quilhuia:
~X' camachalo.
Y
el coyote abrió la boca. Luego el tlacuache le metió con la manita y le puso en los dientes raedura del maguey. Con esto
se van por el campo cuando se oye el coyote que ya dan las doce con lo cual se despide del tlacuache. Este se va para
su casa y el coyote se va para delante de dios...
Llegó, saludó a dios y dios le preguntó:
¿ Ayunaste?
Sí,
_Señor.
A ver, abre la boca.
285. Za ic ye ya tihua itech in campo, icuac ino ocaqui in coyotl ye quimacatica
las doce; za ic ye modespediroa de n' tlacuatzin. Nizca oya para ichan, huan cocoyotzin ye yauh para tetlantzinco n' Dios. Uacito,
omotetlapalhui in Dios, huan za ic in Dios oquimotlatlanili:
~Otimozauh? Tlananquilia cocoyotzin:
~Quemacatzin,
se`nor.
~A ver, x' camachalo.
Abrió la boca el coyote, toda su boca está llena de tierra y halló un
mechal metido entre los dientes.
Huan in cocoyotzin icamachaloa. Za ic tlacuatzin oquicalaquini metzalli itech nitlancochhuan.
286. ~Ocamachalo
in cocoyotzin: nochi nicamac tlatlahui huan e metzalli cacticac itech nitlancote.
Entonces le dijo dios:
Icuac
oquimolhuilli `n Dios:
Tú no ayunaste, pues ahora no te daré mis hijos para que te los comas. Ahora te doy licencia
para que comas animalitos, borreguitos, puerquitos, gallinitas, guajolotitos, donde quiera que los encuentres, menos
que entres a las casas. Entonces se volvió llorando.
Otro día encontró al tlacuache le dijo: ¡ ¿Cómo te va tlacuache?!
-Bien,
gracias coyotito.
~Tehua amo timozauh. Pus axan yackmo nimitzmacaz nopilhua para tiquincuaz. Axan za nimitzmaca
licencia yolcatoton, canpa tiquinnamiquiz, meno ticalalapuz. Za ic icuac ino omecuep, chocatiuh.
287. ~Oc
ce tonally oquimonamic in tlacuatzin, quitua:
~Quen tipano, tlatlacuatzin? Quitua in tlacuatzin:
~Cualli,
tlazocamati, cocoyotzin.
- Ahora te voy a comer, ¿ porqué te burlaste de mí? Por tu causa no ayuné. Ahora ya
no me da permiso de que me coma sus hijos. Ahora te voy a comer.
Yo no coyotito, sí nosotros ( somos) muchos: Hay
tlacuache de tuna, tlacuache de Pirú, hay tlacuache de aguamiel, hay tlacuache de peñasco...
- Pues vaya, ya
que no eres tú, vamos por allí a pasear.
- Vamos por la barranca.
-Pues vamos.
~Axan nimitzcuaz. Tleca
timonechcacayauh? Mopampa amo onozauh. Axan yackmo nechmaca permiso niquincuaz nitepilhua.
Ican axan nimitzcuaz.
288. ~Nehua
amo, cocoyotzin; tla timiectin tehua: onca nochtlacuatzin, onca copalaxtlacuatzin, onca necuallacuatzin, onca texcallacuatzin.
Icuac
ino cocoyotzin:
~Pus vaya, tlac amo tehua, pus tiahue oncac I tipapacalozque. Tiahue ic atlauhco.
~Pus tiahue.
Y
Cuando llegaron a la barranca dijo el tlacuache:
289. ~Huan icuac ino oacito atlauhco, oquito tlatlacuatzin:
¡Anda
coyotito, ten aquí, sostén la peña mientras voy a un mandado, luego te vengo a ayudar, pero cuidado con que la sueltes
y la dejes caer.
~Anda, cocoyotzin, nica X' quitzqui, x' tzcualli in texca inter niauh ce mandado; nima nimitzpalehhuiquiuh,
pero cuidado quen ticahuahuetziz.
El coyote se puso a sostener y a apretar la peña para que no se cayera. Se
cansó el coyote de sostener la peña, pero el tlacuache ya no vino otra vez para ayudarle. Entonces el coyote dejó la peña
y echó a correr y volvió su cara, la peña estaba como antes.
Con eso se fue el coyote para su casa. Otro día, de
nuevo se encontraron el tlacuache y el coyote, se saludaron y dijo el coyote:
- Ahora sí de veras, te voy a comer,
porque te andas burlando de mí.
290. ~Cocoyotzin omoyequehuetequitz quintzacuilitica `n pe`na, para amo huetziz.
Cocoyotzin yociauh quitzcuilitica `n pe`na, huan tlacuahtzin yackmo ock ceckpa uacic para quimelahua ce carrera, huan quicuepa
nixayac: in pe`na zan quenin icatica.
291. ~Oncan zan ic in cocoyotzin oya para ichan. Oc ce tonally ochceckpa omonamique
`n tlatlacuatzin, huan cocoyotzin; motlapaloque, quitua `n cocoyotzin:
~Axan za ic mellahuac nimitzcuaz, porque
tehua zan tinechcacayauhtinemi.
-Yo no coyotito, si somos muchos, hay tlacuache del pirú, hay tlacuache del nopal,
hay tlacuache de la peña, hay tlacuache del agua miel.
292. ~Nehua amo, cocoyotzin; tla timiectin tehua: onca
copalaxtlacuatzin, onca nochtlacuatzin, onca texcallacuatzin, onca necuallacuatzin.
- Si tú no eres, vaya a
divertirnos.
~Tla amo tehua, x' huallauh topapacalo oncac.
Mira coyotito, te va a dar una noticia en buen lugar
haz tu casa sobre un nopal porque ahora van a llover piedras.
~Tl x' ta, cocoyotzin: niauh nimitzmacaz ce noticia:
cualca x' mozacaticonti ipan nopalli, porque axan cualca yauh metlapiltecihuiz.
Entonces muy temprano el coyote
hizo su casa de zacate sobre un nopal. Fue el tlacuache con una mantada de piedras y lo comenzó a apedrear hasta que
bajó del nopal. Entonces el coyote bajó del nopal. Mucho se enojó el coyote y quiso comer al tlacuache, tan airado estaba
porque lo bajó con piedras. Entonces el coyote está muy enojado. Dice el coyote al tlacuache: -! ¡Ahora sí deveras te voy
a comer, tanto me has enojado, hasta que me bajaste a pedradas!
- Ay dios, coyotito, pues yo no.
293. ~Zan
ohuatzinco in coyotl yomozacaticonti ickpac in nopalle. Yahue in tlatlacuatzin ica ce coxamitl tetl. Icuac ino peuh quitemotla, hast'
oquitemohui de nopalli.
Icuac ino cocoyotzin otemoc de nopalli. Tla huel mictihuitz in cocoyotzin quicuaz in tlacuatzin;
tanto yoquicualani, yoquitemohui ica tetl. Icuac ino cocoyotzin yoquitlahuelmicti. Quilhuia in cocoyotzin `n tlacuatzin:
~Axan
quema mellauh nimitzcuaz, tanto yotinechtemotlac, hasta yotinechtemohui ice tetl.
294. ~Ay Dios cocoyotzin. Pero
pus amo.
Por eso te dije que hicieras tu casa en un nopal, porque iban a llover piedras. El coyote estaba muy enojado:
Por
in omitzilhui timozacaticontiz, porque cualca oyaya metlapiltecihuiz?
In coyotl tlahualmicticac:
-¡Ahora
no te perdono, ahora te voy a comer! Entonces se paró el coyote frente al tlacuache, ahora lo quiere comer. Entonces respondió
el tlacuache:
~Axan amo nimitztlapopolhuia, axan za ic nimitzcuaz, icuac ino omehuitequiz in cocoyotzin icpan tlatlacuatzin.
Ye
quinequi quicuaz.
295. ~Icuac ino tlananquilia in tlacuatzin:
- Mira coyotito, si me quieres comer, si quiera
déjame despedirme de la tierra.
El tlacuache comenzó a bailar mientras que andaba buscando donde está su agujero.
Ya no salió otra vez.
El coyote se quedó ahí parado esperando. Como el tlacuache ya no salió otra vez, ya no lo
encontró al otro día.
~X' quickta, cocoyotzin: tla tinechcuaz, siquier xi nechcachuatlallanahuati.
Tlatlacuatzin
opeuh mitotia inter quitztinemi campa ca nitlacoyoc. A rato oquicktac nitlacoc. A rato oquicktac nitlacoyoc. Zan oc repente
ocalac itech nitlacoyoc. Yackmo ockcepa oquiz. In cocoyotzin unpo mocauhquichixticac. Como `n tlatlacuatzin ackmo ockcepa
oquiz, ackmo oquinamic ockce tonalli.
Cuentos Nahuas de Guerrero
|