Welcome to the M-J: Center For Revolutionary Nationalism and Ideological Research and Organization

EL TLACUACHE Y EL COYOTE

Home
Cultural Extremists
On the 'Nican Tlaca' Enigma
The Myth of the Vanishing Race
The Mestizo Concept: A Product of European Imperialism
El concepto de indio en América
OBITUARIES: G. Tantaquidgeon, 106
HOW COLUMBUS CREATED THE CANNIBALS
Christopher Columbus - on trial
Charioteer of the Gods/ Alien Versus Predator
The International Jew
On The Jewish Question
Anthropophagy: TRUE CANNIBALISM!
On Human Sacrifice
Sacrificios Humanos entre los Mexicas, Realidad o Fantasia?
Sacrificios Humanos
Death Be Not Strange
Jack D. Forbes: Eurocentric Concepts Harm Native People and What Do We Mean By America and American
Contra la deformación histórica-cultural
Nuestra Cultura Indígena
On the Spanish Catholic Inquisition
Myths of the Spaniards and Puritans
On the behavior of the Europeans toward the Native Americans
The Role of Disease in 'Conquest'
Germs, Plagues, Famine, Invasion, Friars, And Native Allies!
"Religious Aspects of the Conquest of Mexico"
There is no word for 'Devil' in the Nahuatl Language
Origins of First Americans Research
Links to Further research On the Origins of the First Americans
The Finding and Founding of Tenochtitlan
Attack on the Copernican Theory
Of the basis which the Indians have for worshipping the sun
ADDENDUM II: The Florentine Codex
Rabinal Achi: Act Four--Inside the Fortress
Cultural Visibility and the Cora
Los Voladores and the Return of the Ancestors
War Songs of the Tenochka
Cantares Mexicanos
Viva Mi General Francisco Villa!
In Spirit of Agustin Lorenzo
Corridos y Canciones del Pueblo
Teotecpillatolli
Poems & Speeches & Prayers & the Enemy Invasion
Second Chapter, Which Telleth of the Moon
Men Who Became Gods!
The Mexica or Mexiti
POPUL VUH
EL TLACUACHE Y EL COYOTE
In Ixiptla In Teteo!
Teotecpillatolli: Noble Sacred Speech
Nahua Invocations
Cuento: La llorona
Curatives
Puerta del Diablo: El Salvador
Moctezuma el Magnifico y la Invasion de Anahuak
In Blood and Fire!!
Rules
Excerpts of the Geneva Protocols
Amendment V, and The Universal Declaration of Human Rights, Article 18
Paper Wars
The Defense of Duffer's Drift
The Battle of the Bulge
Truth and Falsehood in War-Time
The Bryce Report
Sun Tzu: Arte de Guerra
Sun Tzu: On Spies
We Believe and Profess
Mushashi: Cinco Anillos
Sixth Chapter, which telleth of the men, the valiant men
Seeds of Revolt in the Americas: Synopsis
'Jihad Against Jews and Crusaders' & 'License To Kill'
CALIFORNIA SENATE BILL No. 670
Jose Ortega Y Gasset: On Plato's 'Republic' and On Forms of Government
Thomas Paine (17371809). Common Sense. 1776 [Excerpts]
Against Exploiters of Lakota Spirituality
Introduction to Deloria's "We Talk, You Listen"
My Tayta Jose Maria and the Indian aspect of the Peruvian Revolution
TO THE SUNDANCE NATIONS OF THE GREAT PLAINS
Philip Deere, Longest Walk speech
Bacbi'awak: 'Made To Die'
Born Gods!
Prologue: "The Stars We Know: Crow Indian Astronomy and Life-ways"
Black Elk Speaks: Visions of the Other World
Miantinomo, Acuera, and Tecumseh, Hatuey Speaks
Chief Seattle Speaks
Chief Red Cloud Speaks
Hopi: A Message for All People
On Judeo-Christianity
"LET'S MAKE A SLAVE" by Willie Lynch
On Slavery
On Indian Casinos
Protocols
¿Quién Gobierna el Mundo?
Frida Kahlo is Not Our Hero!
Links to Movies and Films
General Links to Musica del Pueblo (Songs and Music Videos)
General Philosophy & Mytho-Religious Links
Links to Online Magazines and Newspaper
Researchers Tools and Links
Links to General Science, Almanacs & Geography
Search Engines
Literature & Biography Links
Links to Art, Architecture, & Museums
LINKS: AMERICA INDIGENA / MEXICO INDIGENA
LINKS to Political and Cultural Pro-American-Indigenous Organizations

TEXTO CLÁSICO NÁHUATL.

EL TLACUACHE Y EL COYOTE.

"LA LLAVE DEL NÁHUATL " Ángel Ma. Garibay, Ed. Porrúa, 4ª Ed.

IV. ~El Tracuacue y el Coyote
(S. Martin de la Piramides, Mex. 1920. Publicada por P. Gonzales
Zasanova, en la "Poblacion del Valle del Teotihuacan," v. III, pp.
527 ss.)


En cierta ocasión rogó el coyote a su padre dios que le diera
licencia para comerse a sus hijos y le dijo dios:

Sí, con tal que ayunes.

278.
~ Ce tiempo `n Coyotl oquimotilito in Totatzin Dios
coquimomaquiliaya licencia para quincuaz nitepilhuan, huan
oquimotalhui `n Dios:

~Quema, siempre que timozahuaz.




Entonces nuestro padre dios aconsejó al tlacuache para ver de qué
modo engañaba al coyote

Anda, encuéntralo en el magueyal y dile que si no quiere beber
tantita aguamiel.

279.
~ Icuac ino totatzin Dios oquimonotzili in tlacuatl para ver de tle
modo quimotlapolotiaya in coyotl:

~Xiauh, x' namictiuh itech in metlalli, huan x'ilhui cux amo
quinequi conitiuh ce quiton necuatl.




Entonces el coyote encontró en el campo al tlacuache, se saludaron
y dijo el tlacuache:

¿ Cómo te va coyotito?

El coyote respondió:

Bien, gracias.

280.
~Icuac in Coyotl itech in campo oquinamic in tlacuatl,
omotlapaloque, oncan quito in tlacuatl:

~Quen tipano, cocoyotzin?
In cocoyotzin oquito:

~Cualli, tlazocamati.


Dijo el tlacuache:

- Vamos a beber aguamiel.

Respondió el coyote:

- No, porque estoy ayunando, porque le pedí a dios sus hijos para
comérmelos.

281.
~Quilhuia tlacuatzin

~Tuahui nenecuai.
Otlanananquilia in coyotl:

~Amo, porque nehua nozahua, porque nitetlanilli nitepilhua in Dios
para niquincuaz.





Dijo entonces el tlacuache:

- No te pasará nada, al cabo solo agüita vamos a beber¡ -No porque
me verá dios y ya no me dará sus hijos para comerlos.

-No te verá, yo te limpiaré la boca. Fue el tlacuache, destapó el
cajete del maguey y llamó al coyote para que bebiera

- Ven y bebe.

282.
~Axan oquihto `n tlacuatl:

~Amo tle mopano chihuaz, cabo zan atontli toconconizque.
~Amor, porque nechitazque n' Dios, huan ackmo nechmaca nitepilhua
para niquincuaz.

~Tlacamo mitz-icktaz; nehua nimitzcamapopoaz.

283.
~Yauh in tlacuatl quitlatlapuz mecomitl, huan quinotza in cocoyotzin
para atlitiuh.

~X'huallauh, ca tli.




Apenas se empinó el coyote en el cajete del maguey para beber el
aguamiel, luego que acabó el coyote llamó al tlacuache para que
bebiera. Cuando hubo bebido el tlacuache y se llenó, llama al coyote:

Ven, te limpiaré la boca.

Za ic omopacho in cocoyotzin itech in cuezcomatl para coniz in
necuatl; za ic zatepan omocani in cocoyotzin, oquinotz in tlacuatl
para yehua atlitiuh.

Za ic yuh atlic in tlacuatzin, yotemic, quinotza in cocoyotzin:

~X' huallauh, nimitzcamapopoaz.


Se acercó el coyote para que le limpiaran la boca. En un instante le
llenó la boca de tierra, le dijo:

Abre la boca.

284.
~Za ic omopacho in cocoyotzin para quicamapopoazque. Ocachi
oquicamactlaltemi, in quilhuia:

~X' camachalo.



Y el coyote abrió la boca. Luego el tlacuache le metió con la manita
y le puso en los dientes raedura del maguey. Con esto se van por el
campo cuando se oye el coyote que ya dan las doce con lo cual se
despide del tlacuache. Este se va para su casa y el coyote se va
para delante de dios...

Llegó, saludó a dios y dios le preguntó:

¿ Ayunaste?

Sí, _Señor.

A ver, abre la boca.


285.
Za ic ye ya tihua itech in campo, icuac ino ocaqui in coyotl ye
quimacatica las doce; za ic ye modespediroa de n' tlacuatzin. Nizca
oya para ichan, huan cocoyotzin ye yauh para tetlantzinco n' Dios.
Uacito, omotetlapalhui in Dios, huan za ic in Dios oquimotlatlanili:

~Otimozauh?
Tlananquilia cocoyotzin:

~Quemacatzin, se`nor.


~A ver, x' camachalo.


Abrió la boca el coyote, toda su boca está llena de tierra y halló
un mechal metido entre los dientes.

Huan in cocoyotzin icamachaloa. Za ic tlacuatzin oquicalaquini
metzalli itech nitlancochhuan.

286.
~Ocamachalo in cocoyotzin: nochi nicamac tlatlahui huan e metzalli
cacticac itech nitlancote.

Entonces le dijo dios:

Icuac oquimolhuilli `n Dios:

Tú no ayunaste, pues ahora no te daré mis hijos para que te los
comas. Ahora te doy licencia para que comas animalitos, borreguitos,
puerquitos, gallinitas, guajolotitos, donde quiera que los
encuentres, menos que entres a las casas. Entonces se volvió
llorando.

Otro día encontró al tlacuache le dijo: ¡ ¿Cómo te va tlacuache?!

-Bien, gracias coyotito.

~Tehua amo timozauh. Pus axan yackmo nimitzmacaz nopilhua para
tiquincuaz. Axan za nimitzmaca licencia yolcatoton, canpa
tiquinnamiquiz, meno ticalalapuz.
Za ic icuac ino omecuep, chocatiuh.

287.
~Oc ce tonally oquimonamic in tlacuatzin, quitua:

~Quen tipano, tlatlacuatzin?
Quitua in tlacuatzin:

~Cualli, tlazocamati, cocoyotzin.


- Ahora te voy a comer, ¿ porqué te burlaste de mí? Por tu causa no
ayuné. Ahora ya no me da permiso de que me coma sus hijos. Ahora te
voy a comer.

Yo no coyotito, sí nosotros ( somos) muchos: Hay tlacuache de tuna,
tlacuache de Pirú, hay tlacuache de aguamiel, hay tlacuache de
peñasco...

- Pues vaya, ya que no eres tú, vamos por allí a pasear.

- Vamos por la barranca.

-Pues vamos.

~Axan nimitzcuaz. Tleca timonechcacayauh? Mopampa amo onozauh.
Axan yackmo nechmaca permiso niquincuaz nitepilhua.

Ican axan nimitzcuaz.

288.
~Nehua amo, cocoyotzin; tla timiectin tehua: onca nochtlacuatzin,
onca copalaxtlacuatzin, onca necuallacuatzin, onca texcallacuatzin.

Icuac ino cocoyotzin:

~Pus vaya, tlac amo tehua, pus tiahue oncac I tipapacalozque.
Tiahue ic atlauhco.

~Pus tiahue.


Y Cuando llegaron a la barranca dijo el tlacuache:

289.
~Huan icuac ino oacito atlauhco, oquito tlatlacuatzin:

¡Anda coyotito, ten aquí, sostén la peña mientras voy a un mandado,
luego te vengo a ayudar, pero cuidado con que la sueltes y la dejes
caer.

~Anda, cocoyotzin, nica X' quitzqui, x' tzcualli in texca inter
niauh ce mandado; nima nimitzpalehhuiquiuh, pero cuidado quen
ticahuahuetziz.

El coyote se puso a sostener y a apretar la peña para que no se
cayera. Se cansó el coyote de sostener la peña, pero el tlacuache ya
no vino otra vez para ayudarle. Entonces el coyote dejó la peña y
echó a correr y volvió su cara, la peña estaba como antes.

Con eso se fue el coyote para su casa. Otro día, de nuevo se
encontraron el tlacuache y el coyote, se saludaron y dijo el coyote:

- Ahora sí de veras, te voy a comer, porque te andas burlando de mí.

290.
~Cocoyotzin omoyequehuetequitz quintzacuilitica `n pe`na, para amo
huetziz. Cocoyotzin yociauh quitzcuilitica `n pe`na, huan
tlacuahtzin yackmo ock ceckpa uacic para quimelahua ce carrera, huan
quicuepa nixayac: in pe`na zan quenin icatica.

291.
~Oncan zan ic in cocoyotzin oya para ichan. Oc ce tonally ochceckpa
omonamique `n tlatlacuatzin, huan cocoyotzin; motlapaloque,
quitua `n cocoyotzin:

~Axan za ic mellahuac nimitzcuaz, porque tehua zan
tinechcacayauhtinemi.

-Yo no coyotito, si somos muchos, hay tlacuache del pirú, hay
tlacuache del nopal, hay tlacuache de la peña, hay tlacuache del
agua miel.

292.
~Nehua amo, cocoyotzin; tla timiectin tehua: onca copalaxtlacuatzin,
onca nochtlacuatzin, onca texcallacuatzin, onca necuallacuatzin.


- Si tú no eres, vaya a divertirnos.

~Tla amo tehua, x' huallauh topapacalo oncac.

Mira coyotito, te va a dar una noticia en buen lugar haz tu casa
sobre un nopal porque ahora van a llover piedras.


~Tl x' ta, cocoyotzin: niauh nimitzmacaz ce noticia: cualca x'
mozacaticonti ipan nopalli, porque axan cualca yauh metlapiltecihuiz.


Entonces muy temprano el coyote hizo su casa de zacate sobre un
nopal. Fue el tlacuache con una mantada de piedras y lo comenzó a
apedrear hasta que bajó del nopal. Entonces el coyote bajó del
nopal. Mucho se enojó el coyote y quiso comer al tlacuache, tan
airado estaba porque lo bajó con piedras. Entonces el coyote está
muy enojado. Dice el coyote al tlacuache: -! ¡Ahora sí deveras te
voy a comer, tanto me has enojado, hasta que me bajaste a pedradas!

- Ay dios, coyotito, pues yo no.

293.
~Zan ohuatzinco in coyotl yomozacaticonti ickpac in nopalle. Yahue
in tlatlacuatzin ica ce coxamitl tetl. Icuac ino peuh quitemotla,
hast' oquitemohui de nopalli.

Icuac ino cocoyotzin otemoc de nopalli. Tla huel mictihuitz in
cocoyotzin quicuaz in tlacuatzin; tanto yoquicualani, yoquitemohui
ica tetl. Icuac ino cocoyotzin yoquitlahuelmicti. Quilhuia in
cocoyotzin `n tlacuatzin:

~Axan quema mellauh nimitzcuaz, tanto yotinechtemotlac, hasta
yotinechtemohui ice tetl.

294.
~Ay Dios cocoyotzin. Pero pus amo.

Por eso te dije que hicieras tu casa en un nopal, porque iban a
llover piedras. El coyote estaba muy enojado:

Por in omitzilhui timozacaticontiz, porque cualca oyaya
metlapiltecihuiz?

In coyotl tlahualmicticac:

-¡Ahora no te perdono, ahora te voy a comer! Entonces se paró el
coyote frente al tlacuache, ahora lo quiere comer. Entonces
respondió el tlacuache:

~Axan amo nimitztlapopolhuia, axan za ic nimitzcuaz, icuac ino
omehuitequiz in cocoyotzin icpan tlatlacuatzin.

Ye quinequi quicuaz.

295.
~Icuac ino tlananquilia in tlacuatzin:

- Mira coyotito, si me quieres comer, si quiera déjame despedirme de
la tierra.

El tlacuache comenzó a bailar mientras que andaba buscando donde
está su agujero. Ya no salió otra vez.

El coyote se quedó ahí parado esperando. Como el tlacuache ya no
salió otra vez, ya no lo encontró al otro día.


~X' quickta, cocoyotzin: tla tinechcuaz, siquier xi
nechcachuatlallanahuati.

Tlatlacuatzin opeuh mitotia inter quitztinemi campa ca nitlacoyoc. A
rato oquicktac nitlacoc. A rato oquicktac nitlacoyoc. Zan oc
repente ocalac itech nitlacoyoc. Yackmo ockcepa oquiz. In
cocoyotzin unpo mocauhquichixticac. Como `n tlatlacuatzin ackmo
ockcepa oquiz, ackmo oquinamic ockce tonalli.

 
Cuentos Nahuas de Guerrero

Visit: the Immortal and Powerful Mexican-Jaguars!

 
I turn to Simplicity, I turn again to Purity!
 
 
 

Welcome to the Mexican-Jaguars' Stronghold!

Lucio Cabañas

¡De nican para tech quixtizque xtopa tech mictizque!
De aquí para poder sacarnos, primero tendrán que matarnos!
 
 
Since 1521.  Ce-Tekpa Toltekoa. All Materials are Created and Designed by: Mexican-Jaguar Revolutionary Front©; Mexican-Jaguar Revolutionaries  © Formation of the Mexican-Jaguar Military -Lodge(c)  The Immortal and Powerful Mexican-Jaguars©
 
 

 
                        I Heard Nothing!      ....       I Saw Nothing!
 
 
 

Visit:  Tonantzintla Tocihuapillatocatzin

H8
A.K. MX-JGS 4.7
 
PERRO MUNDO!!