Welcome to the M-J: Center For Revolutionary Nationalism and Ideological Research and Organization

Cantares Mexicanos
Home
Cultural Extremists
On the 'Nican Tlaca' Enigma
The Myth of the Vanishing Race
The Mestizo Concept: A Product of European Imperialism
El concepto de indio en América
OBITUARIES: G. Tantaquidgeon, 106
HOW COLUMBUS CREATED THE CANNIBALS
Christopher Columbus - on trial
Charioteer of the Gods/ Alien Versus Predator
The International Jew
On The Jewish Question
Anthropophagy: TRUE CANNIBALISM!
On Human Sacrifice
Sacrificios Humanos entre los Mexicas, Realidad o Fantasia?
Sacrificios Humanos
Death Be Not Strange
Jack D. Forbes: Eurocentric Concepts Harm Native People and What Do We Mean By America and American
Contra la deformación histórica-cultural
Nuestra Cultura Indígena
On the Spanish Catholic Inquisition
Myths of the Spaniards and Puritans
On the behavior of the Europeans toward the Native Americans
The Role of Disease in 'Conquest'
Germs, Plagues, Famine, Invasion, Friars, And Native Allies!
"Religious Aspects of the Conquest of Mexico"
There is no word for 'Devil' in the Nahuatl Language
Origins of First Americans Research
Links to Further research On the Origins of the First Americans
The Finding and Founding of Tenochtitlan
Attack on the Copernican Theory
Of the basis which the Indians have for worshipping the sun
ADDENDUM II: The Florentine Codex
Rabinal Achi: Act Four--Inside the Fortress
Cultural Visibility and the Cora
Los Voladores and the Return of the Ancestors
War Songs of the Tenochka
Cantares Mexicanos
Viva Mi General Francisco Villa!
In Spirit of Agustin Lorenzo
Corridos y Canciones del Pueblo
Teotecpillatolli
Poems & Speeches & Prayers & the Enemy Invasion
Second Chapter, Which Telleth of the Moon
Men Who Became Gods!
The Mexica or Mexiti
POPUL VUH
EL TLACUACHE Y EL COYOTE
In Ixiptla In Teteo!
Teotecpillatolli: Noble Sacred Speech
Nahua Invocations
Cuento: La llorona
Curatives
Puerta del Diablo: El Salvador
Moctezuma el Magnifico y la Invasion de Anahuak
In Blood and Fire!!
Rules
Excerpts of the Geneva Protocols
Amendment V, and The Universal Declaration of Human Rights, Article 18
Paper Wars
The Defense of Duffer's Drift
The Battle of the Bulge
Truth and Falsehood in War-Time
The Bryce Report
Sun Tzu: Arte de Guerra
Sun Tzu: On Spies
We Believe and Profess
Mushashi: Cinco Anillos
Sixth Chapter, which telleth of the men, the valiant men
Seeds of Revolt in the Americas: Synopsis
'Jihad Against Jews and Crusaders' & 'License To Kill'
CALIFORNIA SENATE BILL No. 670
Jose Ortega Y Gasset: On Plato's 'Republic' and On Forms of Government
Thomas Paine (17371809). Common Sense. 1776 [Excerpts]
Against Exploiters of Lakota Spirituality
Introduction to Deloria's "We Talk, You Listen"
My Tayta Jose Maria and the Indian aspect of the Peruvian Revolution
TO THE SUNDANCE NATIONS OF THE GREAT PLAINS
Philip Deere, Longest Walk speech
Bacbi'awak: 'Made To Die'
Born Gods!
Prologue: "The Stars We Know: Crow Indian Astronomy and Life-ways"
Black Elk Speaks: Visions of the Other World
Miantinomo, Acuera, and Tecumseh, Hatuey Speaks
Chief Seattle Speaks
Chief Red Cloud Speaks
Hopi: A Message for All People
On Judeo-Christianity
"LET'S MAKE A SLAVE" by Willie Lynch
On Slavery
On Indian Casinos
Protocols
¿Quién Gobierna el Mundo?
Frida Kahlo is Not Our Hero!
Links to Movies and Films
General Links to Musica del Pueblo (Songs and Music Videos)
General Philosophy & Mytho-Religious Links
Links to Online Magazines and Newspaper
Researchers Tools and Links
Links to General Science, Almanacs & Geography
Search Engines
Literature & Biography Links
Links to Art, Architecture, & Museums
LINKS: AMERICA INDIGENA / MEXICO INDIGENA
LINKS to Political and Cultural Pro-American-Indigenous Organizations
Note: the following songs were taken from,
(John Bierhorst, trans., 'Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs,'
Stanford, CA: Stanford University Press, 1985).
 
 
Mexicanos: Song 44

In Tollan stood a house of beams. Still standing are the serpent
columns. Nacxitl Topiltzin left it when he went away. Now our
nobles are bewailed with conch horns. Now he goes to his destruction
yonder in Tlapallan.

Yonder you are passing through Cholollan. The land of Payauhtecatl
he traverses, and Acallan. Now our nobles are bewailed with conch
horns. Now he goes to his destruction yonder in Tlapallan.

I come from Nonoalco. I, father Swan, I, Lord Whirler, and I
grieve. Gone is my lord Ihuitimal. Matlacxochitl has left me in
bereavement. That the mountain collapses, I weep. That the sands
have risen, I grieve. Gone is my lord Ihuitimal. Matlacxochitl has
left me in bereavement.

Tlapallan is the place where you are awaited, where you are
summoned: and Cochiztlan, and perhaps Zacanco.

Alas, oh nevermore, oh nevermore. What of your home, your place of
rain? What of this lordly realm of yours that you abandoned here,
this Tollan Nonoalco?

Alas, we weep, O Lord, O praised one! What of your home, your place
of rain? What of this lordly realm of yours that you abandoned here,
this Tollan Nonoalco?

You were painted in stone and wood before you went away, yonder in
Tollan where you came to rule. O Nacxitl Topiltzin, your name will
never be destroyed, because your vassals will be weeping.

Before you went away you built a turquoise house, a serpent house,
yonder in Tollan where you came to rule. O Nacxitl Topiltzin, your
name will never be destroyed, because your vassals will be weeping.


 
Cantares Mexicanos: 54D

Descent is imminent! Descent is imminent! And there's a scattering
on the mesquite. Moteuczomatzin descends in flowers. Nezahuacoyotl
descends in blaze! He's in the world. He stirs!

And he's become an Eagle bird, a Jaguar cloud companion on the
mesquite—in a carrying cage—this noble, this cloud companion, Prince
Nezahuacoyotl!

Your forebears Acamapichtli and Huitzilihuitl have been rewarded with
the great land, ah! The ancestor land. And Nezahuacoyotl has
granted you guardianship over this house of cloud companions, this
cave dweller's house.

They've traveled here on foot through brambles, through agaves. And
in Barrel Cactus' house of bleeding all my forebears have been
established and given a seat! Quinatzin Tlaltecatzin and
Techotlalatl, lord of Seven Caves! They are much desired.

I am Nezahuacoyotl, and I weep. I weep, and they take pity, these
hearts of mine in the place where all are shorn, my forebears,
Quinatzin Tlaltecatzin and Techotlalatl, lord of Seven Caves. They
are much desired.

All our miseries have arrived. Thus Acolmiztli's been seen. Ah,
those Colhuacan voyagers, and even Atotoztli, are singing here.
Their weeping flowers have sprouted, burgeoned: they are Coxcotzin
and Calcozametl. They found it a hardship, that great land, ah! That
ancestors land. And they have come to plant their weeping flowers
here among the mesquite and the brambles, they, Coxcotzin and
Calcozametl.

And he is dispatched! Let him go forth—or be born! He is my
captive! Let him go forth!—or be born! He is my captive!


Cantanres Mexicanos: Song 54E

Mexicayotl

At Coatepec, where the turquoise columns stand, there stood a plume
house. And how was that city abandoned? The Mexicans, the old ones,
coming forth, knew Chapultepec, here! And so you have arrived, O
Tolnahuacatl, O Tozcuecuex!

Who, alas, knows how that city was abandoned? The Mexicans, the old
ones, coming forth, knew Chapultepec, here! And so you have arrived,
O Tolnahuacatl, O Tozcuecuex!

O ama iye! It isn't true that Mexicans are singing him. Their
source is where? The sky, where Life Giver sings! Hui Xahue!
Weep "Where will His vassal be undone?"

The shields were reversed at Little Rocky. And as we stirred, we
Mexicans, Colhuacan was abandoned. Weeping, His vassals—all! –now
stand in the water.

O princess! Lords! And as we stirred, we Mexicans, Colhuacan was
abandoned. Weeping, His vassals—all!—now stand in the water.

I, a Mexican, I, Ocelopan, say: How fortunate can they be, over
there, these lords Acolnahuacatl and Tezozomoc? Will their songs be
good? These princess of Azcapotzalco!

When I have gone away to the Place Unknown, O you princess that are
mine, O dweller at the Place, O Acacitli, then the war will end where
you are, then the blaze will stir where we are! For a moment let
them be on guard at Azcapotzalco!

 
Cantares Mexicanos: Song 69

How the Mexicans stirred at Chapultepec! And alas, Huitzilihuitl
went to his death in Colhuacan.

The Mexicans followed a route through water-weed. That's how they
got there, that's how they got together in Colhuacan.

All the Xaltocamecs give warlike chase.

At Chapultepec they spirit the Mexicans off to their destruction.
And Huitzilihuitl's people lift up cries of weeping.

Oh it seems that Mexican Chichimecs are off to suffer misery in
Tizaapan.

Now this is what Achitometl says: he asks for a sod float—an egret,
a coot, and a snake that comes coiled. "Let it proceed! And an
unshot deer!" He'll kill it at home. And so that is how they asked
him for this island realm.

Here in this Tollan Tlapallan he will undo our comrades, and here our
comrades shall be destroyed. Here a thrush is shrilling, a snake [or
a comrade] is rustling [or stirring], a fish is soaring here a
multitude of flowers blooms. It is uneasy place that you rule, O
Moteuczomatzin!

Where have they gone who came to establish the tuna—alas, the waters,
the willows, the tuna, the Jaguar throne—when Huitzilihuitl was
commanding them? Here our comrades shall be destroyed. Here a
thrush is shrilling: here a multitude of flowers blooms. It is
uneasy place that you rule, O Moteuczomatzin!

B

Offering plume songs, O ruler, O Oquiztzin, you are inflicting wounds
in someone's presence here on earth.

"I, the Arbiter, am come. So be it." Would that you had merely
uttered Him, O comrades: our hearts must break as jades, near and in
the presence of Life Giver.

So weep, you Mexican Lords. Once again we are to be destroyed in our
city. What says Life Giver?

Does commander Moteuczomatzin, does Citlahuatzin, implore him? Oh do
be hailed, you Mexican lords! What says Life Giver?

By dint of this sadness his hearts are going to whirl. O Priest
Cuauhcoatl! Ah!

Let Life Giver do away with him. And does he still implore Him? The
vassals would most definitely be destroyed. And then bereavement
would suppurate in Someone's presence here on earth.

On earth you are rich, O Life Giver. But do it! Abandon these
Mexicans! On account of golden banners Tlatelolco's radiating
dawnlight, ah! O Arbiter!

"Yet, I, the Arbiter, am poor, I grieve." Yes, eventually Life Giver
puts us away, and how does life go on? Would that life were as it
is! Do we still implore Him when we have traveled to His home?

For this, we weep. Alas, Life Giver makes us drunk. Does
Acamapichtli, does Huitzilihuitl, implore Him here on earth?
Surrendered, then, is the Mexican nation, the Tepanec nation.

C

A flower plume, a swan, is pleasuring, is pleasuring flowers.

He inhales a multitude of flowers, pleasuring: he is pleasuring in
flowers.

They are leafy green and of Your flesh and heart, O chichimec, O
warrior Lord, O Tetitl! These are jades, cacao flowers, popcorn
flowers, of Your heart. And let's be pleasured.

As a flower tree, as laughing flowers, You come whirling down from
Tamoanchan, the flower seat. Ah, flowers burgeon. Song-root
flowers. From within these flower plumes You sing, O Arbiter: You
make the fragrance: You stand whirled. And let's be pleasured.

There is no second time on earth, you princess, you Chichimecs! So
let's be pleasured. These flowers are not carried to the Dead Land.
We merely borrow them. It is true: we pass away.

Would that it were not true! Yes, truly we pass away, we leave these
flowers, these songs, this earth. It is true, yes true: we pass away.

Where we go, where we go to die, do we yet have life? Is there yet a
place of pleasure, yet a pleasure land, O Life Giver? Delicious
flowers, songs, perhaps, are only here on earth. Let them be our
riches, let them be our garment. Ah, with these be pleasured!

Be pleasured, Lords, Chichimecs, for we must pass away to Smoker's
home, the Arbiter, Father Keeper at the Waters. You will have no
city. No one will be left on earth. Delicious flowers, songs: let
them be our riches, let them be our garment. Ah, with these be
pleasured.

D

A shield-roaring blaze-smoke rises up. Ah, and rising up as bell
dust it's equated with your flowers. Yaotl. In the distance shrills
a multitude of Eagle, Jaguars.

He befriends and He shows mercy. In a blaze the dust is stirring:
reed flowers turn gold, rain down as a blade-mist, blossoming.

In Battle Flower Flood Land, at the House of Butterfly Shields,
Moteuczumatzin using javelins recites—he is tossing off—his flood-
flower picture-paintings. And in that distant Mexico he is bartering
with sun chalk.

Your roseate swan's gone scattered away. And so you have departed,
Prince Tlacahuepan. It is gone to shine. You have gone! The
turquoise Noble, Ascending Eagle, comes to shear you.

The seething blaze is stirring down upon you, roaring. O Totec, you
have been done away with. Now the golden flowers are dispersed
beyond, O Lord, O Tlacahuepan.

I grieve, my heart is misery. This orphaned one is what I see,
drifting as a feather into Spirit Land.

Land of Fire, Land of Smoke, Land of Spirit-Becoming: now all the
bucklers have adorned him there. And ah! This orphaned one is what I
see, drifting as a feather into Spirit Land.

E

I, the singer, am sad at heart, I grieve: with songs, with flowers, I
am inflicting wounds on earth." Let them go ahead and say it,
unavailing, hating us and wishing we were dead: "Everyone goes! Off
to the Dead Land!

"If you have been weary and disdainful, you will obscure your future
fame, your glory here on earth." Let them go ahead and say it,
hating us and wishing we were dead: "Everyone goes! Off to the Dead
Land!"

Let's keep living here on earth, O Life Giver, O God, and let it be
in peace that there is a seeking-out of Someone when we have traveled
to His Home.

Ah, let us die poor. Let it be done, though comrades call us down,
though Eagles and Jaguars, reprimand us.

"You must produce them! You must get God's flowers!" On the field
of fear and danger they are scarcely obtained, they are not obtained
at all. Well, let Him go ahead and do it for them! "Let's go ahead
and Trust Him where He rules!" And for this He'll do away with you,
this Life Giver!

But grieve, O Executioner, O Water-Palace Lord. And are you all mere
counterparts for gems and jades? Beware of being used. Don't be
credulous.

F

Are you obliging? Is Life Giver in a mournful mood? Yes or no?
What does he say? Let our hearts keep sorrowing.

How many does he "yes" and "no!" O Life Giver, you are intractable.
But let our hearts keep sorrowing.

O God, O Life Giver. I am in sorrow: will it never be? Will I never
have the pleasure of One's company?

You strew them as beloved ones, and ah! They come from you, your
riches, O Life Giver! They are the popcorn flowers, the cacao
flowers, that I crave in sorrowing.

Your distant hearts and words are turquoise gems, broad plumes, O
father, O Life Giver! You are merciful, compassionate. Yet briefly
are they near you and in your presence.

Your flowers are greening as jades. O Life Giver. They flower-
sprout, they are blossoming as turquoise swans. But briefly are they
near you and in your presence.

Alas, I have no pleasure, no happiness on earth.

Is this my lot? Is this my fate? Ah, bereavement is all I have come
to know in someone's presence here.

Let there be borrowing, O friends. And only here. On earth!

Life Giver, what will your heart be requiring one of these days? We
must travel to his home, O friends. Then let us be pleasured!

 
 
Cantares Mexicanos: Song 29
 
 
O Moteuczomatzin, O Nezahualcoyotzin, O Totoquihuatzin, you have come
to spin, to whirl, these nobles.

Borrow this city of yours for a moment. You are in it, O Lords!

It settles as Eagles, settles as Jaguars—it settles! And ah! This
city of Mexico is fired upon.

He shrills, sprinkling good flowers, a multitude. He that settles is
the Great One.

There! Eagles come alive. Jaguars warble. There! In Mexico! You
are warbling, O Moteuczomatzin!

There! All are dancing. There! Eagles are spun, Jaguars are
recognized.

With Eagle flower garlands the city goes hunting: what's spun are
Jaguar flowers, the Lords Moteuczomatzin, and Cahualtzin.

O Totoquihuatzin, O Yoyontzin, with our arrows, our shields—with
these—the city endures.

 
 
Cantares Mexicanos: Song 65
 
 
Matlatzincayotl

I strike up a song, I, Macuilxochitl, pleasuring Life Giver. Let
there be dancing. A song! Let it be carried from where He dwells in
the Place Unknown. It's here! And here are Your flowers. Let there
be dancing.

Your prize is Matlatzincan! O Blade Companion, O Axayacatl! You
have come to tear apart the town of Tlacotepec!

And so you pleasure him, O Matlatzinca—him, your flower, your
butterfly, this whirled one—in Toluca and in Tlacotepec.

With effort he is presenting plumes and flowers—to Someone! O Life
Giver!

These Eagle shields he lays in Someone's hands are won in danger on
the blazing field.

Just as our Songs, just as our flowers, you, you Shaven Head, are
pleasuring Life Giver.

With Eagle Flowers lying in your hands, O Axayacatl—flood-and-blaze
flowers, sprouting—our comrades, all of them, are drunk.

With battle flowers blossoming upon us—as all move on to Ecatepec and
to Mexico—our comrades, all of them, are drunk.

Hailed are the Nobles—the Acolhuans, the Tepanecs!

When Axayacatl had conquered everywhere in Matlatzinco—in Malinalco,
in Ocuillan, in Tecualoyan, and in Xocotitlan—he came away through
Xiquipilco, where an Otomi named Tlilatl wounded him in the leg. But
when he got home he said to his women, "Get out the loincloth, the
cape, and so forth, and give them to your man!" He summoned him,
saying, "Let the Otomi come forth who wounded me in the leg." The
Otomi is fearful saying, "Perhaps they will kill me." He hails
Axayacatl with timbers and deerskins. He comes in fear. But
Axayacatl's women just rewarded him.

 
 
Cantares Mexicanos: Song 15
 
 
How Tezozomoc was anointed Lord

From among the brambles and the mesquites, from Seven Caves they are
all arriving. Ah! They are singing here!

Here come the Colhuan nobles, spinning. Here the Colhuan Chichimecs,
our lords, are whirling.

Be borrowed for a moment, O Lords. O Tlacateuctzin, O Huitzilihuitl,
O Cihuacoatl, O Cuauhxilotl, O Totomihua, O Tlalnahuacatl, and even
Xiuhtototl, and Ixtlilxochitl. God in time shall be averse and come
to break apart his realm. For this, Tezozomoc is weeping.

Now again the mesquites, now again the brambles. The Great Land is
recalled! And this would seem to be the word of God.

Where do the flowers go? Where do they go, they that are called
Eagles and Jaguars? That realm is broken up and scattered in this
Great Land! This would seem to be the word of Life Giver.

All Lords throughout Cem-Anahuac were rich, were happy, and Life
Giver's words were strung together and composed. They did indeed
perceive, they knew, God's heart. Those jades and bracelets, those
beads, knew chalk and plumes, knew flowers: they knew war.

Gone are Tochin, Miccacalcatl, Lord Acolmixtli, even Lord Toteotzin,
Yahuallatonac, alas, and Cuetzpaltzin, Ixtac Coyotl of Totomihuacan,
Tlaxcala's Lord Coatzin, alas, and Tlalotzin: they knew the flowers
of war.

What are you creating, you lords of Huexotzinco? Look toward
Acolhuacan, where skulls are broken! Look there at Huexotla, at
Itztapallocan! Those realms now lie in darkness.
There a ceiba, a cypress! There! Among the mesquite and the caves,
a fire-hardened one, who knows Life Giver!

"O Tlacateotl, O my dear Chichimec Lord, why does Tezozomoc rage
against us, wanting us to die? It seems he wishes combat and would
spread a war in Acolhuacan!

"Though we suffer, we give pleasure to Life Giver, O Colhuan, O
Mexican, O Tlacateotl! It seems he wishes combat and would spread a
war in Acolhuacan!"

All are rich now once again on earth. "Not twice are shields, are
flowers, used. Not twice does one give pleasure to Life Giver."
What this the Arbiter Xayacamach is pleasured.

Who does not crave the shield flowers, the darkness flowers, the
blaze flowers, with which to be adorned? "O Nobles Quetzalmamatzin
and Huitznahuacatl!"

Among the shield walls there is life, there is combat! The dove has
come: it calls!

There live the lordly noble Xiuhtzin and Xayacamach. Oh, you are
giving pleasure to Life Giver.

Let there be dancing! Let there be sacrifice in war. There is
happiness. Now one desires to be created. O Lord! Ah, whence are
these nobles obtained?

As Plume banners all go forth. Life Giver is pleasured on the field,
the place of shards.

As a bell he rises in our midst, he shrills—he, Ixtac Coyotl, the
Huexotzincan, the Totomihuan.

Restless, you arise in war, O you that here descend on us, you
Tlaxcalans!

And the realm of Huexzotzinco is besieged and fired upon.

The Land of Totomihuacan shall be abandoned, shall be destroyed.
Then their hearts will be tranquil. O you Lords of Huexotzinco!

Where mesquites and brambles stand, a cypress has arisen! O Life
Giver, have mercy! Your shrines is Huexotzinco: and that realm lies
only in the Yonder.

Your vassals everywhere are ruining things, breaking things apart,
nowhere resting, for your songs are being heard, O Only Spirit. Keep
composing them, you Lords.

His songs are returning! Life Giver is disgracing Tepeyacac, you
Lords.

And where are you to go? Tell yourselves, Tlaxcalans!
Tlacomihuatzin has just gone forth to God's blaze.

Like a jewel, like a plume, have these Chichimecs prepared Ixtac
Coyotl the Totomihuan.

And Lord Quiauhtzin of Huexotzinco: "The Mexicans rage against us,
the Colhuan rage against us. What route can there be? We're to go
away to the Place Unknown."

You are sad, O Lords: you are uttering your fathers, Ayocuan and the
fire-burnished one who perchance indeed is Tzihuacpopoca.

He has been in Chalco, in Acolhuacan, in the fields of Totomihuacan.
He destroys Cuauhquechollan's mat and throne. And he is God.

He wreaks havoc here in all the land and realm. All Cem-Anahuac is
raged against.

What will befall them? Atl Popoca is the Lord'slave. The earth is
rolling over. Lord Cacamatl knows the whereabouts of Mictlan. What
will befall them?

 
 

Cantares Mexicanos: Song 51

Yaocuicatl

There is a singer! Drums have appeared. Songs are spread here in
Chalco, on the field in Cocotitlan.

At Eagle patio the lords are dancing. There! O Moteuczomatzin, O
Nezahualcoyotzin, O Chimalpopocatzin, you are entertained on the
field in Cocotitlan.

They fall in a raining mist, they sprinkle down, they freshen: they
are flowers of the Only Spirit, Chichimec Lord.

Your Comrade lords are born and brought to life in distress. Ayocuan
and Iztac Coyotl come to pleasure you briefly. Is Ipaltinemi about
to frown? Is he provoked?

It's raining jades. They are golden ones, these bursting ones. It
seems that they are your flowers, O Life Giver. There! They lie
before the Dove!

They are not at peace, these flowers of Yours, these shield flowers.

Flowers are becoming golden in this place of Lords. These shields,
these butterflies, are scattered. Let them imbibe. They are Your
Eagle flowers: they are shinning, they are parceled out. These
shield flowers of Yours are parceled out! And for this, Lord
Cuateotl is weeping.

A flower flood, a blaze, comes stirring. And there you are, you
Lords! Let these Chichimecs borrow the garland Iztac Coyotl! Life
Giver lays his arrows. His Shields, in your hands. Blaze flowers,
war flowers! Who does not want them? Who does not crave them, O
Lords?

Well then, let them give Life Giver pleasure—thus! Drums are
standing, flowers spreading. The Chichimec Lord Toteotzin borrows
you. Well then, with Eagle flags, with golden shields, he pleasures
the Ascending Eagle.

With intent to spread them, Life Giver proceeds to his city, this
Chalco, this Amaquemecan—his home.

"Let no one's heart flow out, O Lords, O Chichimecs, let no one be
below or up above," is what God says on earth right here—in this,
his home.

B

Life Giver torments us, O Lords, for there Beyond he warbles. Can
Rush Capes—can the gorge—be here, be Chalco?

Oh never will your fame and glory be destroyed, Life Giver!
Scattered are the combat flowers—shields and flowers, chalk and
feathers—where the jungles lie. And where white banners lie the
heart flowers are blossoming, even here—in Chalco!

Bereft and orphaned lies Itztompatepec. Nevermore, no longer shall
it be. May your heart take pity and be appeased, O Moquequeloa, O
Life Giver! You torment the Lords, these, your vassals, and they are
weeping.

Let warfare—shields and flowers—frighten us no longer, O Lords!
Through these the grandmothers and grandfathers are painted with life
and endowed with a name. The realm shall be made to endure. May
your heart take pity and appeased, O Moquequeloa, O Life Giver! You
torment the Lords, these, your vassals, and they are weeping.

Weep, Create them, O Lords, O Chalcans, Amaquemes! Even now His
shields are in our house: the javelins are raining down.

What says Life Giver? What say the Only Spirit? The city of Chalco
lies in ruins. Scattered are your vassals. Let there be an end, let
there be a termination to Life Giver word! May the Only Spirit have
compassion!

Where jingles lie, where combat lies, the reed lie broken—here in
Chalco.

Alas. The dust that is Lords grows golden as the town lies smoking.
And your vassals weep here in Chalco.

Never shall creations of the Only Spirit be destroyed or be
forgotten. He wreaks havoc, He promotes rout, at Itztompatepec.
Alas.

Alas. The dust that is Lords grows golden as the town lies smoking.
And your vassals weep here in Chalco.

Among the rushes you sing, O Moteuczomatzin, O Nezahualcoyotzin.
Alas! You destroy the realm: you ruin Chalco here on earth. Alas,
may your hearts be grieving!

You make marvels on earth, and you destroy the realm: you ruin
Chalco here on earth. Alas, may your hearts be grieving!

C

You make marvels, you paint the realm, O Moteuczomatzin from the
place of forebears! There! Life Giver loosens his grip. And you
are carried to that Chalcan house of beams. There! Your fame will
never be destroyed. It seems that you have become a precious flower,
a maize flower, falling in a mist, ah! Scattered there!

"I weep, I grieve, recalling Lords. O Necuametl! And
Totomihuatzin! And Ce Acatzin! Yes, these Lords went away to
Mictlan, and with these the Chalcan realm is painted—here! Their
fame will never be destroyed—here!

"Hate me and you are poor, you that send me off to Mictlan." O
Chichimec Ayocuan, O Iztac Coyotl, you are acquainted with misery and
suffeing! "May you believe it, O Huexotzinco!"

Life Giver warbles in Tlapitzahuacan's house. Mist is rising in that
flower court. Chief Chalchiuhtlatonac weeps.

Who is it? Hear the words Lord Chichicuepon Slain-in-war bequeaths
in passion on! From Mictlan will the Lords utter—here!—their breath
and word?

Departing, they become as jewels. Departing, they become as plumes.
All have been shorn in the Place Unknown.

All the Lords are moving on. O Lords, Tlaltecatl, Xocuahuatzin,
Tozmaquetzin, Necuametzin! Life Giver paints but briefly. You are
at a time for restitution, Lord Cuateotl, O Chalchiuhtlatonac!

Create him! Weep! Recall Lord Toteotzin! Let him come and enter
these ghost waters. This willow plume is greening. Eternal are the
words of—Tezozomoctli!

Come and see us in this place of arrows. Ah, gone are the peers and
scions: they are Eagle owls! Ah! All are shorn, O Lords. Gone are
Huetzin, Cacamatl, and Tzincacahuaca. No longer shall their fate be
yours, O Chichimec, Lord Toteotzin!

Chalcans! Lords! Weep! And you are enriched. O Life Giver. You are
making marvels on the bosom of the flood, Lord Toteotzin, Lord
Coatzin! Life Giver maddens you.

You parcel out jades and bracelets, strew broad plumes. Sobs, tears,
fall in a raining mist. Now all are summoned. O Lord Tozan,
Huitzilac's priest!

And now you are believed, O priest, Cuateotl! No matter that your
heart be destroyed: an Eagle flood shall lie outspread before His
face. The earth rolls over, the sky shakes. There! The Chichimec
Tlacamazatl is forsaken.

Scattered are the Chalcans: scattered the Huexotzincan! O Lord
Quiauhtzin Tlailotlaqui! And how do you make your entry? You are
using Lord Toteotzin, the Chalcan, the Amaqueme, as your wall.

What do You say? He has no arrows, no shields. You are using, you
are uttering Miccacalcatl, O Lord Quiauhtzin Tlailotlaqui. And how
do you make your entry? You are using Lord Toteotzin, the Chalcan,
the Amaqueme, as your wall.

Lord Toteotzin and Lord Coatzin are weeping here. And Temilotzin
grieves here. And Totzin has departed. Parceled out is the Chalcan,
strewn where the flood flows, there! Multiple Eagles and Jaguars,
multiple Mexicans, Acolhuans, and Tepanecs, do the Chalcans become.
 
 

 
 
Cantares Mexicanos: Song 17

Xochicuicatl

Where are you singer? Here, let the flower drums appear. They are
twirling down as plumes. They are littered as golden flowers.

You'd pleasure Lords, Princes, Eagles, Jaguars.

Ah,he's descended. The singer's at the drum. He's setting them free
as echo, singing along, spreading flowers. Let's have these flowers!

And how do I hear his songs? Ah! It's Life Giver who gives him the
echo. Bellbirds gives him the echo, singing along, spreading
flowers. Let's have these flowers!

These jades are falling as a mist of plumes. Ah! They are your
songs. And this is how Ayocuan, yes, Cuetzpal, utters them. It
would seem indeed that this one has acquaintance with Life Giver.

So this is how that Lord, that vaunted one, comes creating them.
Yes, with plume-like bracelet beads he pleasures the Only Spirit.
How else would Life Giver Acquiesces? How else could there be
anything good on earth?

"Let me borrow for a moment, for a while, these jades and bracelets,
these princes. I flower-spin these nobles. Here! As songs of mine I
whirl them, ah! Besides the drum.

"For a moment I have companions here in Huexotzinco, I, nitla'tohuani
Nitecaehuatzin. I am assembling jades, emeralds, lords. I flower-
spin these nobles, ah!"

From heaven, ah, come good flowers, good songs. They put away our
cares, they put away our pain. Ah, it is the Chichimec lord,
Tecayehuatzin! Be pleasured.

Comrades are scattering down as plume-like popcorn flowers, spinning
down as white morning glories, lords, nobles, moving along these
branches, inhaling this plume-like cornsilk flower tree.

A golden bellbird! A beautiful song! You're singing a beauty. And
you that are warbling are there, it would seem, on the flower-tree
branches, where flowers are swelling.

It would seem that you're swan for Life Giver, a singer for God, you,
the first of these singers to watch for the dawn.

"Though my heart desires shield flowers, Life Giver's flowers, what
might happen to this heart of mine? Alas, it is for nothing that we
have come to be born here on earth.

"I am to pass away like a ruined flower. My fame will be nothing, my
renown here on earth will be nothing. There may be flowers, there
may be songs, but what might happen to this heart of mine? Alas, it
is for nothing that we have come to be born here on earth.

"Friends, be pleasured! Let us put our arms around each other's
shoulders here. We are living in a world of flowers here. No one
when he is gone can enjoy the flowers, the songs, that lie outspread
in this home of Life Giver.

"Earth is but a moment. It the Place Unknown the same? Is there
happiness and friendship? Is it not just here on earth that
acquaintances are made?"

I've heard a song. I hear the fluting of the garland, Lord Ayocuan.

He's answered you. From within the house of flowers Aquiahuatzin has
answered you. And commander Ayapancatl.

"The Life Giver, Spirit, where are you! I seek you time and again.
For you I grieve, I, the singer. I give you pleasure.

"Porpcorn flowers, plume-like popcorn flowers are drizzling into this
house of green places, this house of paintings. I give you much
pleasure."

It seems that there in Tlaxcala they are singing as jade songs beside
the drum. And there is a narcotic that's flower-narcotic. And Lord
Xicotencatl, and Tizatlacatzin, and Camaxochitzin are entertained
with this music, awaited with these flowers—they that are songs of
the Only Spirit.

O Life Giver, it seems your home is everywhere. The Flower Mat is
here! And Lords, whirled as flowers there, are making prayers to you.

That multitude of flower trees is standing up besides the drum. As
baby maize ears, yes, as plumes, they are spun. They are scattered.
They are holy flowers.

Bellbird is singing in the plume arbor. He echoes the lords, he
delights those Eagle Jaguars.

Flowers are sprinkling down. Let there be dancing beside the drum, O
friends. Whom do we await? Our hearts are grieving.

(*___)

I grieve, I, Cuauhtencoztli. Our flower drums stand wrapped in
sadness. Is it true? Let it not be so. Our songs are good no more."

But let them arise! Let them appear! We live beyond, exist beyond.
You are poor, my friend. Let me take you away. Arise beyond!

"I'm singing, alas." O friends, whatever you utter sings here!

From where the Flower Court lies comes one of the nobles. Ah, it is
Coyolchiuhqui. He comes singing through tears from the house of
green places. Unhappy are the flowers, unhappy the songs.
Everything created here is misery.

"The pain is hard. We move along in anguish. Motenehuatzin am I,
and in grieving songs I plume-spin lords, nobles, rulers, and
Telpoloatl, Lord Tepoloatl. We're all alive in this house of green
places. Unhappy the flowers, unhappy the songs. Everything created
here is misery."

I've heard a song. I see him in Green Places, walking in Dawn's
House along the flower shore, calling to turquoise swans and green-
corn birds. It's the roseate swan Lord Monencauhtzin.

O friends, who are they that dwell within God's house of green-swan
cacao flowers? Keep on tilling this plume garden. Let me, let me
see them laughing like jade flutes, conversing like flower log
drums. And might these lords and nobles strike and resonate the
turquoise-brilliant drums within this house of flowers?

Hear it! He is shrilling, warbling on the branches of the flower
tree. He is shaking! It is the golden flower-bell, the rattle
hummingbird, the swan, Lord Monencauhtzin. Like a gorgeous troupial
fan he spreads his wings and soars beside the flower drum.

They've reached the top. Flowers have reached the top. The flowers
are blooming in the presence of Life Giver. And He's given you the
echo. Oh, heart!

You've brought down precious birds of God. Your songs, your riches,
are plentiful. You are giving pleasure. Flowers are stirring.

"A singer am I, and everywhere I walk, everywhere I speak, the plume
like popcorn flowers sprinkle down on this flower court, this house
of butterflies.

"From Flower Place come all the whirling flowers that make hearts
spin. They themselves come scattering, come strewing flowers,
whirled ones, narcotic flowers. "

They've entered upon the Flower Mat. And he who sings abundantly,
who warbles in this home of yours, this picture house, is
Xayacamach. Cacao flowers intoxicate his heart.

There's a beautiful song. And the one who shrills, who lifts his
song, is Tlapalteuccitzin. Great is his pleasure. His flowers are
sifting down. And the flowers are cacao flowers.

O friends, I seek you, running through all these gardens. And here
you are. Pass away in gladness, pass away producing songs. I have
arrived, I, your comrade, your comrade.

Among these flowers am I introducing Tzitzi-weed flowers, Mozo-weed
flowers? Is that the way it is? Am I simple? Am I poor? O friends!

Who am I that soar? I compose. I flower-sing, I, a butterfly of
song. Let my cares be put aside. Let my heart enjoy it.

I come from Home. I have descended, I, a swan of Green Places,
arriving on earth. I spread my wings beside the flower drum. My
songs are lifted. They are born on earth.

It seems that I myself am cultivating songs, keeping company with
those who work the soil. I, your humble comrade, am snaring my plume-
like ancestors as golden garlands.

I am on guard in the flower fields, I, your poor little friend. With
gorgeous flower fronds I thatch my troopers' flower tents, rejoicing
in these fields of God. Be pleasured!

Pass away rejoicing greatly, you flower jewels, for He is Lord. Will
you live again? Ah, your heart knows that you live forever.

I have arrived in the branches of the flower tree, I, Flower
Hummingbird, delighting in the aroma, rejoicing. Sweet, fragrant,
are my words.

With flowers you are prayed to, O God, O Life Giver. We bow down, we
pleasure you beside the flower drum, O Water-Palace Lord.

The drums are kept: they are kept beyond in the house of Green
Places. Your comrade War Declarer, (Yaomanatzin) Arrow Snake
(Micohuatzin), and Rattle Eagle (Ayacuauhtzin) are awaiting you.

These Lords are sighing in flowers.

"This city of Huexotzinco has been coveted: it's hated: it lies
encased with spines, bristling with javelins, this Huexotzinco."

Gongs, rattles, are ringing at your home in Huexotzinco.

Tecayehuatzin, Lord Quecehuatl, stands guard there, fluting, singing
in his home, in Huexotzinco.

Listen! God the father is descending. Jaguar Eagle drums are ringing
in his home. Gong music is ringing.

It would seem to be so. Ah, these flowers are plumes—yes, a trailing
cape of plumes. It's in a house of pictures that the realm is held
in safety, that the Only Spirit is held in veneration.

Your city is the Jade Land is ascending on an arrow fire of flowers.
My city of the golden pictures is your home, O Only Spirit.

Friends, hear the words of a dream: the golden milk corn sustains us
in summer, the roseate-swan green corn gives us life, and it bejewels
us to know that friend's hearts have been converted to the faith.

 

Cantares Mexicanos: Song 45

Your hearts are shaken down as paintings, O Moteuczomatzin. "I come
bringing forth, come shaking down, these laughing ones. The quetzal-
butterfly flowers come winging like plumes: I cause them to dance,
making skillful music with a jade-water conch horn, blowing [or
smelting] jade flutes as though gold.

"I crave your flowers, O Life Giver, O God. Shaking them down, I am
provided with songs.

"These flowers, these hearts of mine are stirring as parrots. These
flowers, these log drums of mine are stirring as parrots. As
flowers, as pictures, as parrots I spread out His words."

Be joyful. Be pleasured. These are not forever here: we must go to
His home, my brave, my lord, O Moteuczomatzin. On earth they are
loaned: the delicious flowers are loaned.

In blaze land, fragrantly, you come filled with sunray and as
flowers, O God. Ah, He that shines among the Jaguar blades, He, the
Eagle, screams. Ah, He is in His place.

"I soar along, winging in God's presence. And the roseate swans, the
troupials, the plume-like captive butterflies, are shaken down as
noble lords in the presence of all. By means of a flower-water conch
horn my songs are marching forth.

"I arrive, come from where the green Great Water lies. Most
definitely does it stir, seethes: it roars. I fly, a quetzal. I
become a turquoise swan and go to be amid the flood in Huexotzinco."

Amid flower water, where water of gold and water of jades are
pouring, sings the Plume Duck: plume and tail are whirling.

I, the singer, stand aloft. Where the troupial shines, where the
rushes are, I am unfurling these songs, I who provide Him with
flowers.

B

Weep. I am a singer, beholding my flowers: they lie in my hand,
these songs, and they make my heart drunk. My hearts, my creations,
are everywhere.

I regard my songs as turquoise beads, as plume jades. Let these good
flowers lie in my hand, these songs, they make my heart drunk. My
hearts, my creations, are everywhere.

I regard these good songs of mine, these good flowers, as plumes
jades, O brothers, O Lords. Be pleasured. No one is to live on
earth.

I that am to go away am not to carry off these good songs, these, my
good flowers, O brothers, O Lords.

I weep. I have shaken down the flowers.

Will you go with me to the Place Unknown? Ah, I am not to carry off
these flowers, singer that I am. Be pleasured. You are hearing my
songs.

Ah, singer I am, I weep that the songs are not taken to His home, the
good flowers not carried down to Mictlan, there, ah there, beyond,
alas, the whirled ones, ah.

These are your raiment and your wealth, O Lords. Oh not to His home
are they taken, these songs. Not to Mictlan are the good flowers
carried down, there, ah there, beyond, alas, the whirled ones, ah.

 
 
Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (Song 72)
Yaocuicatl

I strike up a song, singing the songs of God Life Giver.

And from the Place of Song Marvels, God Necoc comes. Lords! Let
these sacred blooms be borrowed.

This multitude stands leafing out as Eagles. They are the trogon-
sprouting drums—of yours, O Life Giver—with which our Nobles give you
pleasure. So it would seem in this patio of flower song!

White feather flowers blossom where Ixtlilcuechahuac as a plume, a
rattle bird, is shrilling, singing. A golden oriole, it is
Tlacahuepan, soars along. Ah, so it would seem in this patio of
flower song!

Life Giver, you are reciting, your songs in color—as trogons,
troupials, roseate swans. And you are taking these comrades of yours
to be your plumes, these Eagles, these Jaguars. Yes, you are
spurring them on.

Who will be orphaned? Who will go where there is nobility and fame?
You comrades! These Eagles, these Jaguars! Yes, you spur them on.

What's to befall me? Let me die! Let me be a quetzal. Let me go
and fly, alas, in heaven. And for this I weep.

Brief is your presence, Life Giver. But yes, it is true: you paint
us: there Beyond you show us mercy—near you and in your presence.

 
 
Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (Song 73)
Yaoxochicuicatl

We are assembling troupials, quetzals, ah! They are Lords. And I
give them flower poyomatli, give this multitude of flowers jewels.
And we, in comradeship, become acquainted beside the drum.

We have only borrowed our flower drums, only borrowed our flower
rattles, these, our songs—our flowers! They are briefly pleasured.

These plume-like popcorn flowers coming green, swelling , blossoming,
these Lords, Eagles, Jaguars: however many issue forth, however many
come to be scattered here on earth, must wither.

And we? We won't be pleasuring Life Giver forever. Let's pleasure
ourselves with Your flowers, and with these songs! We merely borrow
these flowers of His, merely borrow these yellow flowers.

They are war flowers, spinning in the field, whirling in the dust.
Lords make these blaze-flowers flow, desiring them, seeking them.
But is there pleasure? There is only death.

They crave and seek these warm delicious ones. But is there
pleasure? There is only death.

How Life Giver scatters these flowers of his! How he puts them into
this house—these sacred ones that are whirling, greening, blossoming!

Now they are scattering, they are drifting down as a rain of knives,
a rain of javelins! It is true: fire tassel's are drifting now! No
one dares go near them.

 
 
Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (Song 76)
War Song, A Song of Motecuzomatzin

Motecuzomatzin, you creature of heaven, you sing in Mexico, in
Tenochtitlan.

Here where Eagle multitudes were ruined, your bracelet house stands
shining—there in the home of God our father.

There and in that place they come alive, ah! The nobles
Ixtlilcuechahuac and Matlaccuiatzin.

And in that place these nobles again renown and honor: bells are
scattered, dust and lords grow golden.

Onward, friends! We'll dare to go where fame, where glory's, gotten,
where nobility is gotten, where flower death is won.

Your name and honor live, O Lords. Lord Tlacahuepan!
Ixtlilcuechahuac! You have gone and won war death.

Sky dawn is rising up. The multitude, the birds, are shrilling.
Precious swans are being created. Turquoise troupials are being
created.

Lucky you, arrayed in chalk and plumes. O flower-drunk
Motecuzomatzin! Precious swans are being created. Turquoise
troupials are being created.

 
 
Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (Song 77)
Yaocuicacuextacayotl (This one's a Huaxtex War Song)

Where bells are shrilling and the dust of lords in blaze arises, a
war-flower Huaxtec is carried down. It is Tlacahuepan.

House of multicolored spines is where he dwells, drinking flower
wine. It is Tlacahuepan.

Hear them! They come battle-chanting to this warrior town. We are
drunk! We are Huaxtecas, hey! And with these shields Our Lord is
pleasured. Our pine flowers come whirling in a blaze. We are
Huaxtecas, hey! And they come jingle-shouting. With these shields
Our Lord—It's God!—is pleasured, ah!

B

Plume-water torso-painted Nezahuapilli, my great one, my Lord!
Yonder all the Huaxtecs are drunk with this shield-flower wine:
there is dancing on the breast of the flood.

You blow your conch for Jaguar reeds. You stand up Eagle-Blaring on
your round-stone, O noble Lord, departing Drum! And yonder all the
Huaxtecs are drunk with shield-flower wine: there is dancing on the
breast of the flood.

A woman am I, and I have come to be drunk, saying: "Can there be
life hereafter?"

Dance, Stalwart! A woman am I, and I have some to be dunk,
saying, "Can there be life two times?"

C

Matlaccuiatzin has tippled on plume water, on flower water, and it is
making him drunk in the field.

Matlaccuiatzin has gone to the Place Unknown adorned with these plume-
water flowers, these blaze flowers.

These adornments are my headband: I am Flower Lord, a woman! And we
are in company with a dancing rush hunter. Let all our flower ghosts
be gorgeously drunk. We have all gotten drunk together, my nephews!
Ah!

We have arrived, and we are dunk! I am Flower Lord, a woman! And we
are in company with dancing rush hunters. Our flower ghosts are
gorgeously drunk. We have all gotten drunk together, my nephews, ah!

Seething on the plume flood, they make us drunk, us Mexicans, and
hey! "Just weeping, I recall Chichimecs. Alas.

"Nezahuapilli am I, and I weep. From where he dwells, beyond, he
blossoms forth, this flower of war. Just weeping, I recall him, and
alas!"

As a waterfowl plume you have soared away, O flower, O great one, O
Tlacahuepan. He is followed his Father to the Place Unknown.

It is in the Water that he sings and warbles, and his fellow swans—
these noble lords, these Huaxtecs, hey!—are chanting and tippling on
plume-water flower wine.

A bell has blossomed! Down below, poor Screecher trembles. Ah, it
is Ixtlilcuechahuac! And this is how he wins his fame: he snatches
withered plumes. It's as though oh! It's as though Huaxtecs were
made drunk.

At water's Navel, blazing waves have seethed upon them. This is how
Lord (Pilliya) Ixtlil-Otoncochotzin *(Warrior-Parrot) wins his fame:
he snatches withered plumes. It's as though oh! Huaxtecs were made
drunk.

D

The city lies painted in jades. And at the Hummingbird Mountain you
are stringing plume jades into a necklace. ***

Your fame will never perish, Axayacatl! And all the roseate swans,
the troupials, are spreading their wings in Flower Tlapallan. They
are the Lords. They are my nephews.

Having performed knife-death labor, my nephews Huitzilihuitl and
Macuilmalinaltzin have gone away leaving hummingbird flower water
seething here in Mexico. Let everyone be drunk on this.

Does the noble stalwart Ahuitzotl still implore the Only Spirit in
his home? Indeed, he gives Him jade-jewel plumes, broad ones.

 
 
Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (Song 78)
Occe Yaotlatolcuicatl (Another Musical Call To Arms)

I strike it up—here!—I, the singer. Flowers, good songs, are
blooming in my heart. With these I fan Life Giver.

I am dancing—here!—I, the singer. Flowers, good songs, are blooming
in my heart. With these I fan Life Giver.

Nobles and Rulers are sprouting as Eagles, greening as Jaguars, in
Mexico: Lord Ahuitzotl is singing arrows, singing shields.

Life Giver, let your flowers not be gathered! Dust and lords are
smoking on the field. You have given necklaces to Totoquihuaztli and
Acolhuacan's Nezahualpilli. You have adorned them in shield
flowers. Lord Ahuitzotl is singing arrows, singing shields.

I grieve, I weep. What good is this? The shield flowers are carried
away, they are sent aloft. Ah, where can I find what my heart
desires?

Incomparable was death! Incomparable flower death! Life Giver has
blessed it. Ah, where can I find what my heart desires?

I seek the good songs whence they come—and I am poor. Let me not
sing.

Where am I to find your flowers, Life Giver? Alas, I am poor. Let
me not sing.

 

 
 
Cantares Mexicanos: Songs of The Aztecs 83
Chichimecayotl

Turquoise gems as flowers, on this Eagle mat of flowers. It is my
lord (Nopiltzin), the Chichimec: it is Moteuczomatzin, whirling
Sacred (-Teoxinmac) songs. Are they still in the Dead Land? Yes, in
precious snares they are weeping at the Sacred Shore.

Before your eyes he is sprouting jades, he is leafing out as plumes,
he is blossoming as golden flowers: he is my noble, my Chichimec, he
is Moteuczomatzin. Are they still in the Dead Land? Yes, in
precious snares they are weeping at the Sacred Shore.

Move out! Remember where arrows lay in the streets—in Barge Streets,
where plume drapes waved, in Blue Skirt's midst—where Chichimec lords
were pitiable and grieving.

"Ah! It's just for this that I have been born, that I have been
brought to life—I, the Chichimec Moteuczomatzin. These spines of
mine, these quills, these plumes I scatter, these, my white
bracelets, must be drilled."

Can there be something good? Alas, we have no payment to go with
it. Yet these flowers are desired: they are craved. There shall be
flower death! There shall be pleasure death! O Tlacahuepan! O
Ixtlilcuechahuac!

The true Iztac Cuauhtli (White Eagle) brightens. Quetzals, roseate
swans, have brithtened in the sky. O Tlacahuepan! O
Ixtlilcuechahuac!

And where do you go? And where do you go? To plume land! To
battle! (Yaonahuac) To spirit land! (Teopa) It's where our mother,
Itzpapalotl, pains with life. It's on the field of war.

Where dust is rising, in the blazing flood, the Divine lord
Camaxtli's hearts have grown disconsolate. O Matlaccuiatzin! O
Macuilmalinaltzin! It's as though these combat flowers were
transported in your arms. Yes, they have been transported.

Where must we go? To where there is death. And so I weep, saying,
hearts, be cheered! No one can live here on earth.

Though Lords, they have all come to die, they have all been put
away. Say, hearts! Be cheered! No one can live here on earth.

B

Roseate swans, corn-silk flowers, are whirling in this house of
flowers. Popcorn flowers are parceled out: they are scattering,
they're drizzling down in this garland of flowers.

Adorn us, make us rich with these, O Only Spirit (Icelteotl)! And in
this, flower patio, bereavement flowers scatter compassionately.
They are scattering down.

Sing! Your heart makes rubies, jades, picture paintings! Hail,
Chichimec Moteuczomatzin! Precious troupials, swans, are flying,
pleasuring on flower water.

Rest, great lord, O voyager, O Moteuczomatzin. And let's have maize
flowers there among the cacao trees. Precious troupials, swans, are
flying, pleasing, Moteuczomatzin! See this long temple! See where
these drapes are hanging!

Dead Land denizens posses these troupial flowers. But the warrior
sings. It's he who weeps for you, O Chichimec.

***

My mesquite flowers, my spin flowers, are blossoming.

C

I sing, and they are passing away. That warrior, King Vulture (Cozca-
Cuauhtli), won't be seen again, nor his warlike songs be heard, for
we alone create them.

But Lord Axayacatl's feather plumes are never ending: he passed away
supplied with jade reeds, and now his bracelet roots stand swaying.
That warrior, King Vulture, won't be seen again, now will his warlike
songs be heard, for we alone create them.

It's in music, only music, that I do my grieving. Isn't that the way
I sing my songs? Don't let your hearts be wounded! I am a warrior,
really!

"Is he taking a stand? Well, he is lifting good songs. Well, he is
getting flowers. He has his rattle." Be pleasured! I am a warrior,
really!

I flower-grieve. But ah, my songs are nothing, I scatter squirrels.
My friends are lucky, though. Their hearts make red-stone paintings,
so I'm told.

I crave the songs that these spear-land men have offered. Their
hearts make red-stone painting, so I am told.

They are scattered as flowers, beautified as flowers in White
Warrior's (Iztac Otomitl) troupial war hut.

O Mexicans, you glorify these ochre and crimson ear-jewels of yours.
In this troupial war hut!

….

E [not in its original]

Let Life Giver (Ipaltianemi)—the Only Spirit (Icelteotl)—receive our
prayers. O Warriors! Warriors, hey!

And what do you hear, O Life Giver, O Only Spirit? Warriors!
Warriors, hey!

Let's give a "Hail!" Let's give a "Hail!" Let it speak in Anahuaca:
your flower drum! And it's resounding, O ruler, … Lord
Tehuetzquiti! There is dancing here in [Acolhuacan-Mexico-
Tenochtitlan]. Come on Tehuetzi! Let there be joy. Mexicans,
dance!

Hear them, you warriors, you comrades! Even jades, even plumes, must
be broken, splintered.

How can we return if we are poor? Ah, we wish for death. No one
returns in stone, no one returns in wood.

Life Giver is aided for but a moment here on earth. Where is
Tlacahuepan? Where is Cuitlachihuitl? And Anahuacatl? They died
for Only Spirit. But though they went away, they went in happiness.

Let there be no other way. Indeed Mexican Lords are beloved ones of
Life Giver. And though they went to Only Spirit, though they went
away, they went away in happiness.

 
Cantares Mexicanos: Songs of the Aztecs (91)
 
Tlaxcaltecayotl

You have arrived in this town of Lords! "Be strong, Tlaxcalans!
Huexotzincans!" And what will Nelpiloni be hearing from Lord
Xicotencatl? "Be strong! Hail!" (Ximochicahuacan netleyan)

Chief Yellow-Beak Eagle comes shouting. And Captain, or Mother
Marina, says, "Yellow Beak, my lookout! The Mexican people are
ravaged." Woe! Be strong! Hail! (Ximochicahuacan netleyan)

Give aid to our lords! With iron weapons they are wrecking the city,
they are wrecking the Mexican nation! Be strong! Hail!
(Ximochicahuacan netleyan)

Beat your drum and laugh laud, O Ixtlilxochitl! Dance at the Eagle
Gate! Here! In Mexico! Your scarlet-plume shields are whirling at
the round stone. Be strong! Hail! (Ximochicahuacan netleyan)

O Glad-in-Battle (Yaopapac Ynitzin), O Craving Weapons
(Tlahuiznenequitzin), ah! O Valiant (Quachic), O Ixtlilxochitl!
Dance at the Eagle Gate! Here! In Mexico! Your scarlet-plume
shields are whirling at the round-stone. ! Be strong! Hail!
(Ximochicahuacan netleyan)

Meanwhile they sally forth and offer themselves. Oh, nephews! O
Valiant Anahuacatl, and you O Otomi Chief Tehuetzquiti, woe! ! Be
strong! Hail! (Ximochicahuacan netleyan)

These blazing flower words of Yours are but a moment and a day, O
Eagle-Going Down! (Ticuauhtemoctzin), These golden flower shoots of
Yours are radiating dawn-light. These, Your cotton flowers, plume-
whirl! And You have rejoiced at Hummingbird Mountain.
(Huitziltepetl) ! Be strong! Hail! (Ximochicahuacan netleyan)

How favored you are! This city of ours follows onward, transported
to You! Do you still have a craving? Well then, a few of Your
payments are riding along, yes these, Your golden skin-robes! These,
Your cotton flowers, plume-whirl! And You have rejoiced at
Hummingbird Mountain. ! Be strong! Hail! (Ximochicahuacan netleyan)


B

See them! Who are these that dance with their shields? We have cut
off our hair, O Tehuetzquiti, O Tecoatzin! What else would you do?
Onward! Let there be dancing! Sing, brothers!

Everybody on the road! Be strong! O Coaihuitl, O Itzpontonqui, what
else would you do? Onward! (Tlenozo) Let there be dancing! Sing,
brothers!

This we have abandoned, this, our city, this Tenochtitlan, this
Mexico-on-earth. (Onel Ticyacuahque y tauh y totepeuh y tenochtitlan
o Mexico ye nican xamellacuauahcan) Be strong! O Coaihuitl, O
Itzpotonqui, what else would you do? Onward! Let there be dancing!
Sing, brothers!


Hear my songs! Oh, I sing them in earnest, I utter them, ah! And we
would arrive. From the four directions they move toward Tlatelolco!
Let it not be done in vain, Tlaxcalans! Aya! Sing, brothers!

Alone I saw Lord Anahuacatl there and marveled at him. Finally with
shields and swords they come to chase him, they the Tlaxcalans, aya!
And they the Castillians. Off he goes, into the water, leaving them
behind. And off we go—to arrive! Let it not be done in vain.
Tlaxcalans! Sing, brothers!

C

Dance, Lord Oquiztzin, and you sing! Beat the golden drum that
sprouted turquoise fire-tassels! Lords and rulers went away and left
him. And he himself has gone away. Then pleasure these, this
multitude, our comrades! Tlaxcalans, hey! Huetzontzincans, hey!

Yes, even so he's appeared here in Mexico! Cuitlachihuitl! And the
tlatoani, Lord Huanitl (Huanyltecutli)! Let him go and seed the soil
at Ball-Play Mons! O Sower-of-Men, it would seem that these multiple
nobles, our comrades, have all been painted in shields! Tlaxcalans,
hey! Huexotzincans, hey!

The ruler Atl Popoca comes to do a shield dance here in Mexico. It
seems this lord lays hold of dried-up egret-plume flower shields,
lays hold of whithered stripers, here before your eyes, Tlaxcalans.
Hey! Huetxontzincans, hey!

Motelchiuh is the one who thrusts his shields, and it's a time of
lords! Yes even so he sallies forth, having appeared. And when
they have captured the [tyrants'] (Ocaxique) guns, then Rabbit
says, "let there be dancing!" Tlaxcalans, hey! Huexotzincans, hey!

This Eagle bulwark, this Jaguar bulwark, is the one who does the
wrecking—it's a time of lords! Yes even so he sallies forth, having
appeared. And when they have captured the [tyrants'] (Ocaxique)
guns, then Rabbit says, "let there be dancing!" Tlaxcalans, hey!
Huexotzincans, hey!


D

Gather your strength and go fight, , O Commander, (Y huel
ximotxzomoco ma xonmihcalia zan titlacateccatl) O Temilotzin.
Castillians and Chinampanecs are coming in with boats. Tenochcans
are surrounded (Yaoyahualolo in Tenochcatlaya), Tlatelolcans are
surrounded.

Meanwhile the troop chief (Tlacacochcalcatl) Coyohuehuetzin throws up
barricades. Acolhuans are coming down the Tepeyacac causeway!
Tenochcans are surrounded, Tlatelolcans are surrounded.

He who might serve as payment for Tenochtitlan, he who is destroyed,
is one of the children of the Jade Captain (Chalchiucapitan): it's
Guzman, here in Mexico! Tenochcans are surrounded, Tlatelolcans are
surrounded.

It thunders and thunders from out of a turquoise harquebus, and the
vapor rolls. They have even seized Cuauhtemoctzin. All the Mexican
Lords go off through the water. Tenochcans are surrounded,
Tlaltelolcans are surrounded.


E

My dear Tlaxcalan nephews, now remember how we did it in Coyonacazco:
the women of Mexico (Mexica ye Cihua), all of them, muddied their
faces, and all the masters made their choices.

With this he passed away contented in his heart, and he is Notable
(Cximachoctzin), and he is Glad-for-His-Shield (Chimalpaquinnitzin).
Ah! This is how we did it in Coyonacazco: the women of Mexico, all
of them, muddied their faces, and all the masters made their choices.

Yes, all the tom turkeys were corralled at Acachinanco, and the babe
Castaneda Xicotencatl drives them along. Let it be so! Hail! Let
it be so! And hail! (Ye Ma yhui netleya ye ma Yhui netle)

"O younger brothers, come running! O Nelpiloni!" And the babe
Castaneda Xicotencatl drives them along. Let it be so! Hail! Let
it be so! And hail! (Ye Ma yhui netleya ye ma Yhui netle)

After nine months Cuauhtemoctzin, Coanacochtzin, and
Tetlepanquetzatzin were brought to Coyohuacan. Yes, all you nobles
(teteuctin) are delineated!

Tlacotzin cheers them, saying, "Nephews, be strong!" Aya! We have
been bound with iron ties of gold! Yes, all you nobles are
delineated!

The ruler Cuauhtemoctzin says, "My darling, hail! You are seized,
you are taken! Who is she that sits beside you, O Captain General?
Truly it is Do`na Isabel!" "My dearest darling!" Aya! It's true.
And nobles are delineated.
See Also:
 

"The region of the fleeting moment 1":
An interpretation of Nahuatl metaphysics in the era of the Conquest

James Maffie
Department of Philosophy,
Colorado State University
Ft. Collins, CO USA 80523-1781
E-mail: maffiej@spot.colorado.edu

http://www.geocities.com/paideusis/e1n2jm.html

http://www.umassd.edu/specialprograms/caboverde/princes.html

Visit: the Immortal and Powerful Mexican-Jaguars!

 
I turn to Simplicity, I turn again to Purity!
 
 
 

Welcome to the Mexican-Jaguars' Stronghold!

Lucio Cabañas

¡De nican para tech quixtizque xtopa tech mictizque!
De aquí para poder sacarnos, primero tendrán que matarnos!
 
 
Since 1521.  Ce-Tekpa Toltekoa. All Materials are Created and Designed by: Mexican-Jaguar Revolutionary Front©; Mexican-Jaguar Revolutionaries  © Formation of the Mexican-Jaguar Military -Lodge(c)  The Immortal and Powerful Mexican-Jaguars©
 
 

 
                        I Heard Nothing!      ....       I Saw Nothing!
 
 
 

Visit:  Tonantzintla Tocihuapillatocatzin

H8
A.K. MX-JGS 4.7
 
PERRO MUNDO!!